十一月第二週

1114

 

ちょっと寒くなってきたけど、秋晴れ。

日本の歴史などについて、いろいろお話しました。そして、宿題の発表(与えられた言葉「去饭店、来学校、买东西、写信」を使って作文, p.42)を行いました。

 

 

Aさん

昨天我们去好市多(科斯托克、COSTCO)。

Zuótiān wǒmen qù hǎo shì duō (kēsī tuō kè).

在那儿的加油站,给车加油了。

Zài nà'er de jiāyóu zhàn, gěi chē jiāyóu le.

然后,买东西了,例如,牛奶、咖啡粉和瓶装水。

Ránhòu, mǎi dōngxī le, lìrú, niúnǎi, kāfēi fěn hé píngzhuāng shuǐ.

 

<訳>

昨日コストコに行きました。そこのガソリンスタンドで車に給油しました。それから、買い物をしました、例えば、牛乳、粉コーヒー、ペットボトルの水です。

 

「好市多 hǎoshìduō」は、台湾でコストコのお店の名前として使われているそうです。中国本土では、近いうちに一号店が上海にできるらしい。

加油 jiāyóu」は、「頑張れ」と言う意味でよく使われるけれど、ここでは、「油をつぐ」と言う意味。「加油了。」だけで「ガソリンを入れる」という意味で普通に使うそうです。「車に入れる」とわざわざ言う場合、「给」を使って目的語の「車」を前に出して、「给车加油了」と書かれました。「加油」が離合詞で、動詞+目的語の構造になっているため動詞の「加」の後ろには持ってこれないためでしょう。

「瓶装水」は、容器入りの水(瓶でもペットボトルでも使うようです)。「プラスチックのペットボトル」を強調したい場合は、「塑料瓶装水 sùliào píngzhuāng shuǐ」と言えばよいとのことです。

 

 

Bさん

昨天我去饭店,进房间,写信。

Zuótiān wǒ qù fàndiàn, jìn fángjiān, xiě xìn.

然后,出去买东西。

Ránhòu, chūqù mǎi dōngxī.

 

<訳>

昨日ホテルに行って、部屋に入り、手紙を書きました。それから外へ出て、買い物をしました。

 

饭店 fàndiàn」は、単独で使うと、「レストラン」の意味に取りやすいとのことです。「北京饭店」とあれば、有名なホテルであることが明確ですが、「饭店」だけだとどちらかというと「レストラン」と思う人が多いようです。「旅馆 lǚguǎn」なら、間違えないでしょうとのこと。

 

課題の言葉を三つも使って、文章を作ってありますね。

 

 

Cさん

订(予約)と写信(手紙を書く)を使って文章を作られました。

 

预订了半年烹饪学校。

Wǒ yùdìngle bànnián pēngrèn xuéxiào.

我好久给朋友写信。

Wǒ hǎojiǔ gěi péngyǒu xiě xìn. 

那以后、从他收到了回信、「谢谢你的来信」。

Nà yǐhòu, cóng tā shōu dàole huíxìn,`xièxiè nǐ de láixìn'.

 

<訳>

私は半年間の料理学校の予約をしました。

私は久しぶりに友人に手紙をかきました。しばらくして、彼から返事が来ました、「手紙をありがとう」と。

 

 

「烹 pēngrèn」は「料理」。

「好久 hǎojiǔ」は、「長い間」ということ。「隔了好久 géle hǎojiǔ」とも言うようです。

「收 shōu」の文字は日本語の「収」とはちょっと異なっている。

「回信 huíxìn」の部分は、当初「还礼 huánlǐ」(お返しをする、答礼する)でしたが、「回信」のほうが良いとのことです。

 

 

Dさん

我去再利用商店了。

Wǒ qù zài lìyòng shāngdiàn le.

我去那里放松了精神。

Wǒ qù nàlǐ fàngsōngle jīngshén.

买五个笔记本用了二百日元。

Wǒ mǎi wǔ gè bǐjìběn yòngle èrbǎi rì yuán.

 

<訳>

私はリサイクルショップに行きました。そこへ行って、ストレス解消をしました。ノートを5200円で買いました。

 

「リサイクルショップ」は、「再利用商店 zài lìyòng shāngdiàn」。

放松 fàngsōng」は、「ゆるめる、楽にする」。「松 sōng」(緩い)の反対は「 jǐn」(ぴんと張る)。「放松」は、低い音を出すときに、「声帯を緩める」というようなときとか、太極拳などで、「身体を緩める」ときなどに、よく使われる言葉のようです。

200円使った」は「用了二百日元」でよいのですね。

 

 

Eさん

上月我和家人去了饭店。

Shàng yuè wǒ hé jiārén qùle fàndiàn.

菜很好吃也非常开心。

Cài hěn hào chī yě fēicháng kāixīn.

最近我没给谁写信。

Zuìjìn wǒ méi gěi shéi xiě xìn.

 

<訳>

先月家族とレストランに行きました。料理はおいしく、とても楽しい気分でした。

最近、だれにも手紙を書いていない。

 

「没给谁」は「だれにも~ない」という意味になる。「~に手紙を書く」は「給~写信」を使う。

「~に電子メールを送る」なら、「給~发电子邮件 gěi ~ fā diànzǐ yóujiàn」かな。

「我没给谁写信」で、「没」を使って否定型となっている。もし、「我不给谁写信。Wǒ bù gěi shéi xiě xìn.」なら「私は誰にも手紙を書きません(書きたくない)。」という意味になる。

 

 

 

次回までの宿題(125日)

「私の好きなお茶 (我喜欢的茶 Wǒ xǐhuān de chá)」について