5月の2回目のビデオ会話

2020.05.13
今日の会話のとりまとめ

今日は5人の参加でした。昨日までに送られてきた作文に対して、Sさんがアドバイスしてくれました。指摘のあった文章とポイントをまとめました。(全文ではなく、一部の文章だけです。)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Nさん
几天前一个箱子被送来了。箱子里有五十張口罩。我们不知道为什么送来的。过了一会儿我们就知道儿子在网上订购的。因为他听说我们一点儿也没有口罩。

数日前突然一個の箱が送られてきました。マスクが50枚入っていました。送られてきた理由がわかりません。
後になって、息子がネットで注文したことがわかりました。我々がマスクをほとんど持っていないと聴いたからです。

最初の文章について、受け身を示す「被」を削除します。
---> 几天前一个箱子送来了。
  Jǐ tiān qián yīgè xiāngzi sònglái le.

最初の文章は、「被」が入っているが、受け身の文章であっても、「被」をいれない場合があるようです。この場合、「送来了」だけで意味上の受け身の意味が示されるので、必要ないとのことです。次の2つの文章を比較します。

浑身被雨淋透了。 Húnshēn bèi yǔ líntòu le.
  雨で全身濡れました。
房子盖好了。 Fángzi gài hǎo le.
  家が建ちました。

最初の文章は、雨によって濡れたということで、「被雨」と書かれています。下の文章は、大工さんによって建てられたのですが、「被〜」は書かれていません。でも「家は建てられた」と受け身の文章のようになります。同じような例で、
车票卖完了。 Chēpiào màiwán le.
  乗車券はすでに売り切れた。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Taさん
上周末我的腰很痛。我不能动。我还是疼。

---> 我的腰现在还疼着呢。
  Wǒ de yāo xiànzài hái téngzhe ne.
  今でも腰が痛いです。

最後の文は、このように書くと明確でよいのではとのことです。「还」が「まだ」という意味を表し、助詞の「着」があることで、痛いのが持続していることを表しています。
提出された文で、「我不能动。 Wǒ bùnéng dòng.」は、痛くて動けないと言うことで「不能」と使っています。「动」は、「活动 huódòng」を使ってもよいのかな。

「痛 tòng」と「疼 téng」は、ともに肉体的な痛みに使われますが、「痛」は、悲しみなどの精神的な痛みにも使えるようです。「痛」は「〜痛」というように、複合語で使われることもある。「疼」のほうが、より話し言葉で使われるようです。また、「疼」には、「かわいがる」という意味もあって、「かわいい、すごく好き」というような時にも使われるようです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Yさん
上星期天是母亲节。我受到可乐烧酒。我想要花。到现在一次也没接过。

先週の日曜日は母の日でした。私はコーラハイをもらいました。私は花が欲しい。今まで一度も花をもらったことがありません。

最後の文章は、
---> 从来没有受到过母亲节礼物的花。
  Cónglái méiyǒu shòudàoguò mǔqīnjié lǐwù de huā.

「从来没有〜」は、「これまでに〜ない」と決まり文句のように使われます。動詞の後に「过」をつけて、経験を表しています。
「母亲节礼物的花」と、「母の日のプレゼントの花」であることを、はっきり示しています。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Oさん
最近总是我肚子的条件不好。所以我昨天去近処内科経過胃鏡的検査。結果二周後明白了。我很担心、今後喝不能喝酒。
最近いつも胃の具合が良くないので近くの内科に行って、胃カメラ検査を受けた。結果は、二週間後に分かるが、これから酒が飲めるか心配だ。

---> 最近常常我(的)肚子不舒服。于是昨天我去内科医院做胃镜検查。両周后検查结果出来。
  Zuìjìn chángcháng wǒ (de) dùzi bù shūfu. Yúshì zuótiān wǒ qù nèikē yīyuàn zuò wèijìng jiǎnzhā. Liǎng zhōu hòu jiǎnzhā jiéguǒ chūlái.
 我很担心以后我可不可以喝酒。
 Wǒ hěn dānxīn yǐhòu wǒ kěbukěyǐ hējiǔ.

最初の文章の「肚子 dùzi」は、「胃 wèi」のほうが正確かもしれません。「不舒服 bù shūfu」は「調子が良くない」ことを表現しており、「気候がよくて気持ちいい」ときには、「气候很舒服 Qìhòu hěn shūfu」となる。
「于是 yúshì」(そこで、だから)の「于 yú」は、「干 gàn」ではなく、介詞として文章などで良く使われる「于」です。
「于是」は、「然后 ránhòu」と同様に接続詞。「然后」(それから、〜してから)は単に時間的な前後関係を示すだけですが、「于是」は因果関係も表しています。
「去内科医院做胃镜検查」と具体的な内容を言葉で示している。中国語はよく省略された文章を使うときもありますが、日本語よりも具体的で、不明瞭なところは明確に示しておいたほうが良いようです。
「以后 yǐhòu」は、「今後、これから」、「可不可以」は反復疑問文で、「可以 不可以」において、前の「以」が省かれている。

また元気で飲んでください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

今日は、LINEでの会話でした。音がときどきとぎれたように聞こえるのは、ネット電話のせいなのでしかたがないですね。画像を使えば、互いにものを示したり出来るので、便利。でも常時画面に写るので、ビデオをオフにして、必要な時だけオンにしても良いかもしれません。会話は問題なく進められますので。
なるべく早く、作文を提出しましょう。でも、作文作ってなくても大丈夫です。気楽に参加しましょう。また来週〜〜