5月久々の自習

2020-5-6

しばらく、このブログに書く内容に乏しかったので、お休みでした。そしたら、新型コロナウイルスの感染拡大で、公民館が閉館となってしまいました。そこで、参加者同士で、テレコミュニケーションを始めました。LINEのグループ電話またはビデオ電話をつかって自分たちで勉強会です。今回は、予め書いた作文をネットに上げて、Sさんを中心に、皆で中国語の文章を検討しました。

討議の内容を残しておくと、あとで勉強になると思い、復習を兼ねたまとめと、調べたことなどを書きました。間違いも多いかもしれませんが、御容赦(指摘)ください。

——————————
Aさんの最初の文章です。
 今年也 山崎 面包 的 点数贴纸。
 我 用 五个白板 交换了。
 我 很 高兴 给 免费。
今年も山崎パンのシールを集めて5枚の白い皿をもらいました。
ただでもらうのは嬉しいです。

これを、Sさんの意見などをいれて、書き直しました。まだ、問題点はあるかもしれませんが、改良されていると良いなあ。

——> 因为我们今年也吃很多山崎面包,所以收集了很多积分贴纸。
Yīnwèi wǒmen jīnnián yě chī hěnduō Shānqí miànbāo, suǒyǐ shōujíle hěnduō jīfēn tiēzhǐ.
我用积分贴纸会得到了五个白色的盘子。
Wǒ yòng jīfēn tiēzhǐ huì dédàole wǔ gè báisè de pánzi.
我很高兴,因为它是免费的。
Wǒ hěn gāoxìng, yīnwèi tā shì miǎnfèi de.


皿 大きい平たい皿  盘子 pánzi
  小さい平たい皿  碟子 diézi
(皿を数える量詞は、どちらも「个」で良いようです)

使う量詞について、皿(盘子)を積み重ねたものを指す場合は、「摞 luò」を使い『一摞盘子』のように、そしてセットの場合は「套 tào」を使います。「一皿の料理」という場合は、『一碟菜 yī dié cài』

(ネットで調べました https://sckobe.exblog.jp/30520407/)“盘子pánzi”と“碟子diézi”はどちらも「皿」ですが、二者の違いは大きさだけです。盛り皿と取り皿という区別ではありません。
しかし、大小の境目がはっきりせず、直径30cmもあるような大皿は当然“盘子”です。つけダレや塩などに使う小皿は“碟子”と呼びますが、手のひらサイズか、それよりやや大きめの皿は“盘子”と“碟子”のどちらもよいようです。酒のつまみやお一人様用の少量の料理を“小菜xiǎocài”と言ったりします。これを盛りつけるような皿は、“盘子”と呼んでも“碟子”と呼んでも構わないとのこと。
“小菜一碟 xiǎocài yī dié”または“小菜一盘 xiǎocài yī pán”という慣用句をご存知ですか。-----> 「簡単な事だ(少量のおかずを食べてしまうように簡単だ)」という意味のようです。

——————————
Bさん

每天我锄院子里的草和作口罩
まいにち庭で草取りをし、マスクを作っています。

——> 每天我在院子里拔草,在家里做口罩。
 Měitiān wǒ zài yuànzilǐ bácǎo, zài jiālǐ zuò kǒuzhào.

锄草 chú cǎo; 除草 chú cǎo
抜草 bá cǎo 草抜きをする
口罩 kǒuzhào マスク
   マスクをつける ---「戴上口罩 dàishàng kǒuzhào」

——————————
Cさん

新冠病毒感染传播, 所以我们現在待在家里。
我有点儿担心这种疫情。
可是, 每天有許多的时间, 我很高兴。
新型コロナウイルスが感染拡大し、私たちは家にいます。
ちょっとこの流行が心配です。
でも、まいにち時間が多くあるのがうれしいです。

——> 因为新冠病毒感染传播, 所以我们現在待在家里。
Yīnwèi xīnguān bìngdú gǎnrǎn chuánbò, suǒyǐ wǒmen xiànzài dài zài jiālǐ.
我有点儿担心这种疫情。
Wǒ yǒudiǎnr dānxīn zhèzhǒng yìqíng.
可是, 每天有很多时间, 我很高兴。
Kěshì, měitiān yǒu hěnduō shíjiān, wǒ hěn gāoxìng.

新冠病毒 xīnguān bìngdú 新型コロナウイルス
  コロナウイルスを「冠状病毒 guānzhuàng bìngdú」という、新型コロナウイルス感染症は「新型冠状病毒感染症」となる。省略した「新冠病毒」を普通使うようだ。
コンピューターウイルスは、「电脑病毒 diànnǎo bìngdú」
感染传播 gǎnrǎn chuánbò 感染の拡大
待在家里(呆在家里)dài zài jiālǐ  家にいる
疫情 yìqíng 流行、発生、感染症の流行状況

——————————
Dさん

この頃、毎周火曜日と金曜日に近くの公園で、会員といっしょに太極拳を練習します。
新緑が美しく、とても爽快です。

——> 最近毎周星期二星期五在近处的公园,我和会员一起练习太极拳。
Zuìjìn měi zhōu xīngqí'èr xīngqíwǔ zài jìnchǔ de gōngyuán, wǒ hé huìyuán yīqǐ liànxí tàijí quán.
鲜绿色的草木很美,非常清爽。
Xiānlǜsè de cǎomù hěn měi, fēicháng qīngshuǎng.

和〜一起 〜といっしょに
鲜绿色 xiān lǜsè 新緑の
清爽 qīngshuǎng 爽やか、爽快
  (「舒服 shūfú 快適、気持ち良い」でも良いかな)

——————————
Eさん

对不起!我不能叁加明天的教室。
到明天、我应该做完工作。
不过、不会做完。我不喜欢我
「ごめんなさい❗️私は明日の授業に参加できません。
明日までに仕事を終わらせなければならないのに終わりません。
自分で自分のことが嫌になります。」

後半部分
——> 我必须在明天之前完成工作。
Wǒ bìxū zài míngtiān zhīqián wánchéng gōngzuò.
但是难做完,我不喜欢我自己(我讨厌我自己)。
Dànshì nán zuò wán, wǒ bù xǐhuān wǒ zìjǐ (wǒ tǎoyàn wǒ zìjǐ).

「明天之前」は、今日中にという意味になります。もし、明日中にということでしたら、「明天到期、明日が締め切り」「在明天之内、明日のうちに」というような表現になるようです。

——————————

来週も、同様にネットを介して、勉強+雑談 ということになると思います。近況を作文して、前日までにネットに掲載してください。