土浦中国語 教科書のキーポイントのまとめ

今週、自習の時間に、「1年生のコミュニケーション中国語」の基本の文法とそこで使われている文章をなるべく覚えようという雰囲気になった。そこで、どんなことを学んだのか、キーポイントの文法事項と例文の一部を抜き書きしてみた(一部アレンジしてある)。

「2年生のコミュニケーション中国語」も、早くとりまとめられるようになると良いなあ。

 

1年生のコミュニケーション中国語

 

第1課

人称代名詞、動詞

  我学生。 Wǒ shì xuéshēng.

    わたしは学生です。

副詞(也+動詞)

  你是学生。 Nǐ yě shì xuéshēng.

    あなたも学生です。

(動詞の前か文頭に)

  喝茶。 Qǐng hē chá.

    お茶をどうぞ。

 

第2課

疑問を表す

  那是红茶 Nà shì hóngchá ma?

    あれは紅茶ですか。

否定を表す

  是红茶。 Zhè bú shì hóngchá.

    これは紅茶ではありません。

疑問詞什么

  这是什么 Zhè shì shénme?

    これはなんですか。

  中国点心 zhōngguó de diǎnxīn 中国の菓子

  我家 wǒjiā わたしの家(は不要)

 

第3課

形容詞述語文

  这个样子很好 Zhège (Zhèige) yàngzi hěn hǎo.

    このデザインは良いです。

  这个样子不好 Zhège (Zhèige) yàngzi bù hǎo.

    このデザインは良くないです。

  那个样子好吗 Nàgè (Nèige) yàngzi hǎo ma.

    そのデザインは良いですか。

疑問詞怎么

  哪个颜色怎么样 Nǎge (Nèige) yánsè zěnmeyàng?

    その色はいかがですか。

  哪个 Nǎge (Nèige) búcuò.

    あれはなかなか良いです。(形容詞述語文)

 

第4課

助詞(提案するときの文末に)

  咱们喝茶 Zánmen hē chá bā.

    私たちはお茶を飲みましょう。

数量を表す語(動詞+数量を表す語+目的語)

  我两个 Wǒ mǎi liǎng gè.

    わたしは2個買います。

  他喝一点儿啤酒。 Tā hè yìdiǎnr píjiǔ.

    彼はビールを少し飲みます。

疑問詞多少

  这个蛋糕多少钱? Zhège dàngāo duōshǎo qián?

    このケーキはいくらですか。

 

第5課

動詞

  咖啡哪儿? Kāfēitīng zài nǎr?

    喫茶店はどこにありますか。

  他咖啡厅。 Tā zài kāfēitīng.

    彼は喫茶店にいます。

  饭店不在那儿。 Fàndiàn búzài nàr.

    ホテルはそこにありません。

助動詞

  我去食堂。 Wǒ xiǎng qù shítáng.

    私は食堂に行きたいです。

 

第6課

動詞

  这个餐厅青椒肉丝。 Zhège (Zhèige) cāntīng yǒu qīngjiāo ròusī.

    このレストランにはチンジャオロースがあります。

  商店里边儿没有洗手间。 Shāngdiàn lǐbianr méiyǒu xǐshǒujiān.

    店の中にはトイレはありません。

什么+名詞

  你喝什么啤酒? Nǐ hē shénme píjiǔ?

    あなたは何のビールを飲みますか。

助数詞

  一个面包  yí gè miànbāo パン一個

  两杯咖啡  liǎng bēi kāfēi コーヒー2杯

  三本  sān běn shū 三冊の本

  四件衣服  sì jiàn yīfú 衣類4着

 

第7課

完了を表す(動詞+了)

  我预订房间 Wǒ yùdìng fángjiān le.

    私は部屋を予約しました。

  我预订一个房间。 Wǒ yùdìng le yí ge fángjiān.

    私は1部屋を予約しました。

  昨天他没(有)来学校。 Zuótiān tā méi(yǒu) lái xuéxiào.

    昨日彼は学校に来ませんでした。

  你听音了吗 Nǐ tīng yīnyuè le ma?

    あなたは音楽を聞きましたか。

選択疑問文还是

  你吃米还是吃面条? Nǐ chī mǐfàn háishì chī miàntiáo?

    あなたは午飯にしますか、それとも麺にしますか。

 

第8課

経験を表す(動詞+

  我中国电影。 Wǒ kànguò zhōngguó diànyǐng.

    私は中国映画を見たことがあります。

  我没有看中国电影。 Wǒ méiyǒu kànguò zhōngguó diànyǐng.

    私は中国映画を見たことがありません。

  你中国电影 Nǐ kànguò zhōngguó diànyǐng ma?

    あなたは中国映画を見たことがありますか。

時を表す語(時間詞--- 動詞より前に置く

  我八点吃早饭。 Wǒmen bā diǎn chī zǎofàn.

    私たちは8時に朝ご飯を食べます。

  晚上我不看电视。 Wǎnshàng wǒ bú kàn diànshì.

    夜には私はテレビをみません。

  你什么时候放假? Nǐ shénme shíhòu fàngjià?

    あなたはいつ休みになりますか。

 

第9課

前置詞从~到・・・

  饭店电车站多长时间? Cóng fàndiàn dào diànchēzhàn duōcháng shíjiān?

    ホテルから電車の駅までどのくらい時間がかかりますか。

  他六点九点打工。 Tā cóng liù diǎn dào jiǔ diǎn dǎgōng.

    彼は6時から9時までアルバイトをします。

時の長さを表す語(時間量)--- 動詞の後に置く

  从这儿到机场要两个小时左右。 Cóng zhè'er dào jīchǎng yào liǎng gè xiǎoshí zuǒyòu.

    ここから飛行場まで2時間くらいかかります。

  你看了长时间电视。 Nǐ kànle duō cháng shíjiān diànshì.

    あなたはどのくらいテレビを見ましたか。

2つの目的語を持つ動詞

  我一张地图。 Qǐng gěi wǒ yì zhāng dìtú.

    私に地図を一枚ください。

  姐姐没有我生日礼物。 Jiějiě méiyǒu gěi wǒ shēngrì lǐwù.

    姉は私に誕生日プレゼントをくれませんでした。

 

10

助動詞可以” ”” ”

  这儿可以照相吗? Zhèr kěyǐ zhàoxiàng ma?

    ここで写真を撮ってもいいですか。

  那个商店用信用卡。 Nèigè shāngdiàn néng yòng xìnyòngkǎ.

    その店はクレジットカードを使えます。

  她说法语。 Tā huì shuō fǎyǔ.

    彼女はフランス語を話せます。

前置詞(在+場所+動詞)

  他银台付钱。 Tā zài shōuyín tái fù qián.

    彼はレジで支払いをします。

動詞の重ね用法

  试试  shìshi   试一试  shìyishi ちょっと試してみる

  休息休息  xiūxixiuxi ちょっと休む

 

11

前置詞(給+人+動詞)

  他我们修电视。Tā gěi wǒmen xiū diànshì.

    彼は(私たちに)テレビを直してくれます。

  他不給们修电视。Tā bù gěi wǒmen xiū diànshì.

    彼は(私たちに)テレビを直してくれません。

の省略

  您(是)几号房间? Nín (shì) jǐ hào fángjiān?

    あなたは何号室ですか。

+動詞

  我矿泉水。 Wǒ qù mǎi kuàngquán shuǐ.

    私はミネラルウォーターを買いに行きます。

  我商店矿泉水。 Wǒ qù shāngdiàn mǎi kuàngquánshuǐ.

    私は店へミネラルウォーターを買いに行きます。

 

12

是~的(過去の行為の強調)(否定以外はを省略可能)

  我(是)昨天来 Wǒ (shì) zuótiān lái de.

    私は昨日来たのです。

  我不是昨天来 Wǒ búshì zuótiān lái de.

    私は昨日来たのではありません。

  这个(是)在哪儿买 Zhèige (shì) zài nǎr mǎi de?

    これはどこで買ったのですか。

~的时候時間詞と同じ、主語の後か前に、動詞の前)

  我开的时候喜欢听音乐。 Wǒ kāichē de shíhòu xǐhuān tīng yīnyuè.

    私は車を運転するとき、音楽を聞くのが好きです。

  坐电车的时候我常常睡觉。 Zuò diànchē de shíhòu wǒ chángcháng shuìjiào.

    私は電車に乗ったとき、いつも寝てしまいます。

 

 

土浦中国語 九月第二週(自習)

2019年9月11日

今日は、初めての自習の時間。先生が里帰りをしているからだ。中国語の今の勉強や今後勉強のやり方などについて話しあった。テキストで使っている「コミュニケーション中国語(白水社)」とNHK中国語講座「まいにち中国語」が話題になった。

当面、「1年生のコミュニケーション中国語」のなかの、

1.キーポイントにある文法説明のなかの基本文型を覚えること

2.巻末にある「テキストに出た単語索引」のなかの単語を復習すること、そして、「知って便利な補充単語」を順にできる範囲で覚えること

その他に、

3.自分を紹介する文章をいくつか作ってみよう

の3点をやってみようということにした。

 

話せるためには、基本的な文型を覚えることと、使える単語数を増やす必要があると思われる。せっかくなので、これまでに使ってきた教科書を利用することにした。

 

また、自己紹介文を手元に多く持っていると、自分を説明できるし、人と話をしやすいので、なるべく多くの自己紹介文を作る努力をしようと言うことになった。

 

「まいにち中国語」は、個人で聴くことにして、質問などは、持ち合えば良いかと思う。その週のおさらいをする金曜日の内容を皆で聴くこともできるが、しばらく様子を見ながら、徐々に内容を検討していくことにした。

 

次回(10月2日)は、

1.自己紹介文を10個紹介する

2.互いに、基本の文型の日本語を中国語に訳すこと(順に誰かが課題を出す)

3.単語(日本語)を10ずつ、A4紙に書いてきて、互いに配って、他の人の課題をこなす(「テキストに出た単語索引」と「飲食関係の単語」の中から出題)

4.その他に、質問があれば互いに考え、残った課題はあとで先生に質問する

 

家で単語を覚える努力が要求されることになるかもしれないなあ。

 

土浦中国語 八月第二週

814

 

お盆だけれど、教室がありました。公民館は人が少なくて,いつも停めるのに苦労する駐車場も、日陰に停められて良かった。静かな中に、お向かいの和室から能の太鼓の音が響いて来ました。

 

「2年生のコミュニケーション中国語」第1課を復習を兼ねて勉強しました。

1課のスキットの会話を練習してから、スキットに出てくる単語を使って、即興で単文を作る練習をしました。また、キーポイントをざっと復習し、トレーニングの部分のCDを聞いて、さらに、ヒアリングの残りの部分(3と4)を学習しました。

 

以下は単文を作る練習です。最初の言葉(新出単語)をつかって、先生の手助けを得て参加者が作りました。

教室の中で出てきた文章や単語を、メモを頼りに書いてみました。

 

 

* 是~还是・・・

Nǐ shì xǐhuān chī shòusī, háishi xǐhuān chī niúròu?

你是喜欢吃寿司,还是喜欢吃牛肉?

「寿司が好きですか、それとも牛肉が好きですか。」

 牛肉は、「牛肉 niúròu」;豚肉は、「猪肉 zhūròu」;鶏肉は、「鸡肉 jīròu」。寿司は、「寿司 shòusī」で、漢字はおなじ。

 

Nǐ shì chī jiǎozi, háishì chī ròu bāozi?

你是吃饺子,还是吃肉包子?

「餃子が好きですか、それとも肉まんが好きですか。」

 餃子は、「饺子 jiǎozi」、あんまん・肉まんは、「豆包子 dòu bāozi」と「肉包子 ròu bāozi」。でも、「包子 bāozi」といえば、普通は肉まんなのかな?あんまんは辞書にはなかった。

 

Jīntiān nǐ shì xián, háishi máng?

今天你是闲,还是忙?

「今日は閑ですか、それとも忙しいですか。」

xián」は閑である、と言う意味。「有空? yǒu kòng ma?」でも「閑ですか?」ということ。

 

 

* 知道・・・

Wǒ bù zhīdào zěnme shuō.

我不知道怎么说。

「どんなことを話して良いかわからない。/言い方がわからない。」

 

Wǒ bù zhīdào nǐ zài shuō shénme

我不知道你在说什么。

「何を言っているかわからない。」

 この場合、「知道 zhīdào」は、「明白 míngbái」でも良いみたい。

 また、ちょっとニュアンスが違うかもしれないが、

 我听不懂。Wǒ tīng bù dǒng.

 (わからない、聞き取れない)という言い方もある。

 翻訳サイトには次の様な言葉もあった。

 我听不到你。Wǒ tīng bù dào nǐ.

 (聞こえません)

 我听不清楚。Wǒ tīng bù qīngchǔ.

 (はっきり聞こえない)

 我听不到你的声音。Wǒ tīng bù dào nǐ de shēngyīn.

 (あなたの声が聞こえません)

 

Wǒ bù zhīdào nǐ shénme shíhòu lái.

我不知道你什么时候来。

「あなたがいつ来るのかわかりません。」

 ときを尋ねる「什么时候」は、「何时 héshí」でもよい。

 

 

* 精华大学

Jīnghuá dàxué zài Běijīng.

华大学在北京。

「精華大学は北京にあります。」

 

Zài Zhōngguó Jīnghuá dàxué fēicháng yǒumíng.

在中国精华大学非常有名。

「中国では、精華大学はとても有名です。」

 

 

* 大概

Zuòyè dàgài wánchéng le.

业大概完成了。

「宿題は、おおかた終わっています。」

 

Cóng wǒjiā dào zhèlǐ dàgài èrshí fēnzhōng.

从我家到这里大概二十分(钟)。

「家からここまで、だいたい20分です。」

 

 

* ~多

Jiàoshì li yǒu èrshí duō bǎ yǐzi.

教室里有二十多把椅子。「教室には20を超える椅子があります。」

 

 

 

教科書の第1課を終わり、次回からは第2課に入ります。

 

そこで、第2課のスキットと単語を予習して、できれば新出単語で単文を作る練習をしておくという宿題がでました。文章の中での単語の使い方を覚えるために、単文を作る練習をこれからもしましょうとの、先生の提案です。

10月まで教室の予定

土浦一中公民館 中国語の教室


10月までの予定を書きます。

お盆なのになぜか、8月14日(水)は、中国語の勉強があります。通常通りです。
8月後半と9月前半は、お休みです。
9月の予定は、
  9月18日(水) 中国語
  9月25日(水) 漢詩

10月から、クラスは月に2回になる予定です。一回は中国語(第二週)、もう一回は漢詩(第四週)です。これまで中国語のクラスがあった第一週は、自習クラスとなります。月に3回ありますが、第一週は、先生が来られませんので、皆で自習をします。
  10月 2日(水) 自習
  10月 9日(水) 中国語
  10月23日(水) 漢詩

まだ、暑い日が続きます。元気で勉強しましょう。

 

7・8月の漢詩

 

2019724日、87

 

王勃 Wáng Bó の「送杜少府之任蜀州」という送别词(Sòngbié cí)を、二週に分けて、前半と後半を読みました。

五言律詩で、友人が南の方(四川)に赴任するにあたり詠んだ詩です。杜少府が友人の名前で、杜は名字、少府は官職名だと思われます。

 

王勃は、初唐の詩人(650676年)。幼くして神童の誉れ高く、朝廷に勤めた。楊炯・盧照鄰・駱賓王とともに「初唐の四傑」と称せられる。祖父(王通 Wáng Tōng)は、著名な儒学者であったとのこと。かれが官奴(かんぬ、奴隷のこと)を殺したことで、父親も左遷された。その父親を訪ねる途中、船から落ちて溺死している。

 

 

Sòng dù shǎo fǔ zhī rèn shǔ zhōu

送杜少府之任蜀州

       (唐)王勃   (Táng) Wáng Bó

阙辅三秦,  chéngquē fǔ sān qín,

风烟望五津。  fēng yān wàng wǔ jīn.

与君离别意,  yǔ jūn líbié yì,

同是宦游人。  tóng shì huànyóu rén.

海内存知己,  hǎinèi cún zhījǐ, 

天涯若比邻。  tiānyá ruò bǐ lín. 

为在歧路,  wúwéi zài qílù, 

儿女共沾巾。  érnǚ gòng zhān jīn.

 

<訳>

杜少府を蜀に赴任するを送る

ここ長安の都は、山秦の地によって守られ、風と靄(もや)の先に君の向かう五津(四川省あたり)を望む(眺める)。

君との別れに傷む心、二人ともしがない地方巡りの身だ。

四海のなか(この世の中)、理解し合える人さえいれば、天の果てでも、近隣のようなもの。

分かれ道に望んで、女こどものように、手巾(ハンカチ)を泪で濡らしてくれるな。

 

 

城闕:「闕」は門。ここでは長安の宮殿を意味している。

辅: 守られている。辞書では、「助ける、補佐する、援助する」という意味。

三秦: 現在の陝西省。秦(前221~前206)が滅んだ後、項羽は関中(現在の陝西省)の地を雍(よう=西部境)、塞(さい=東部)、翟(てき=北部)の三つに分けて、降伏した秦の将軍たちに統治させた。その地を合わせて三秦と呼んだ。「章邯为雍王、董翳为翟王、司马欣为塞王」「现将中国陕西的陕南,陕北,关中并称三秦」(Baidu)とある。

五津:「津」は渡し場。蜀の地方を流れる長江(岷江 Mín Jiāng 長江の左岸の支流、四川省中部の代表的な川)には五つの大きな渡し場があったので五津と呼ばれた。ここでは杜少府の赴任する地。

遊人: 故郷を離れて官吏となっている人

海内: 天下(四海之内,即全国各地)

知己: 自分を理解してくれる友人

天涯: 边、空の果て(きわめて遠いところの形容)

比鄰: 隣近所

歧路:「歧」は「岐」と同じ、 分かれ道

沾巾: ハンカチをぬらす、「沾」は、濡れる、滲みるの意味

http://www.kangin.or.jp/learning/text/chinese/kanshi_B31_3.htmlBaiduを参照

 

 

詩の最初の部分は地名、それも歴史的な、あるいは地名の別の言い方などが出てきて、わかりにくい。作者の王勃も、送られる杜少府も、地方官として朝廷に仕えたのであろう。

 

「四海」とは、世界、全国各地のこと。「四海为家 sìhǎi wéi jiā(世界を我が家となす)」。

 

「歧路,岐路」は、中国語ではあまり使わないそうだ。ちょっとマイナスイメージがあるそうだ。日本語では、単に道が分かれているというイメージだけれど。道が分かれているときには、例えば、「分別大路 fēnbié dàlù」「分別路上 fēnbié lùshàng」などと言うそうだ。

 

「儿女 érnǚ」は、現代語では、息子と娘をさし、広く「子ども」のことをいう。ここでは、子どもと女のこと、すなわち弱いものの代表として「おんなこども」と言っているようだ。現代語で、弱いものを意味するのに、「老幼 lǎo yòu(年寄りと幼子)を使ったりするそうだ。「老稚 lǎo zhì」でもよいかな。また、病気や障害をもった人たちを、「病残 bìng cán」と言うそうだ。「老弱病残 lǎo ruò bìng cán」という言い方も。「残 cán」は、残るという意味ではなく、「欠けている」という意味。「残 cánfèi」は、「身体に障害がおこる、不自由になる」とい意味。

 

この詩で、有名な部分は「海内存知己 hǎinèi cún zhījǐ, 天涯若比 tiānyá ruò bǐ lín」。多くの中国人が、この言葉を知っているそうだ。先生がこの詩を紹介くださったのも、このことがあったからのようです。日本で有名な漢詩と中国人の間でよく知られた漢詩では、違っている例もよくあるようです。

 

次回の漢詩は、9月の下旬になります。

 

土浦中国語 7月第二週

710

 

今週も「2年生のコミュニケーション中国語」第1課を勉強しました。

前回の作文の宿題は、「[数詞+””]を使って、文章を2つ作ろう。」でした。

 

 

Aさん

Rìběn yǒu èrshí duō gè shìjiè yíchǎn.

日本有二十多个世界遗产。

日本には20以上の世界遺産があります。

 

Wǒ tǐchóng wǔshí duō gōngjīn.

我体重五十多公斤。

わたしの体重は50キロちょっとあります。

 

公斤 gōngjīn:キログラム

 

 

Bさん

Wǒ shēncháng yī mǐ liùshí duō.

我身长一米六十多。(我身长1米60多。)

わたしの身長は1メートル60センチあまりです。

 

身長を言うときは、一般に、1米60yī mǐ liù líng),1米75yī mǐ qī wǔ)、のように、まず1メートルと言って、センチメートルの部分は一つずつ粒読みします。

 

Wǒ qīzi xiànzài qīshí duō suì.

我妻子现在七十多岁。

わたしの妻は70歳です。

Wǒ bù dào bāshí suì.

我不到八十岁。

わたしは80歳ちょっと前です。

 

翻訳サイトをみていて、思いました。「我妻子七十多岁了。」「我妻子七十多年。」という言い方でも良いのだろうか。前者は、以下のCさんにもあるように、「何歳になった。何歳になる」というニュアンスで良いのであろう。後者は、どうであろうか。「岁」を使った方が良さそうに思えますが。

 

 

Cさん

Wǒ māmā jiǔshí duō suì le.

妈妈九十多岁了。

わたしの母は90歳を超えました。

 

Zhùbō de lǎorén rénkǒu shì shì zǒng rénkǒu de bǎi fēn zhī èrshí duō.

筑波的老人人口是市总人口的百分之二十多。。

つくば市の高齢者人口は全体の20%以上です。

 

「市总人口的 shì zǒng rénkǒu de」を先生が加えました。パーセントは「百分之 bǎi fēn zhī」を最初につけます。分数の言い方と同じで、「100分の~」という言い方をします。「二分の一」なら、「èr fēn zhī yī」という。「一半 yībàn yíbàn」ともいうかな。

 

 

 

教科書の第1課を学習

単語、本文の会話などを復習してから、トレーニングの4から勉強。

CDの聴き取りをしました。ヒアリングの1,2を学習しました。次回はヒアリングの3からです。

 

 

次回(8月の予定)の宿題

交通機関を3つほど使って、文章を2~3作る。

土浦中国語 7月第一週

73

 

「2年生のコミュニケーション中国語」第1課を勉強しました。

前回の作文の宿題は、「[動詞 + 目的語]を主語にして、文章を2つ作ろう(動詞句主語を用いた文章)」でした。

 

 

Aさん

Zài zhòngrén miànqián, dàn jítā fēicháng jǐnzhāng.

众人面前,弹吉他非常紧张。

皆の前でギターを弾くのは、大変緊張します。

 

Kāichē yào tèbié gěiyǐ zhùyì.

车要特别给以注意。

運転にはとくに注意が(注意を払うことが)必要です。

 

给以:やる、与える、この場合「给以」なしで、「特别注意」だけでも良いようです。

 

この宿題では、[動詞 + 目的語]を主語にして文章を作っています。「开车」に関してですが、確かに動詞「开」と目的語「车」とが組み合わさっていますが、「开车」は一つの動詞(運転する)として使われることが多く、この場合の例文としてはあまり適当では無いだろうとのことです。一般に「开车」は離合詞と呼ばれる動詞(動詞+目的語の構造を持つ)で、他に「毕业 bìyè 卒業する」、「結婚 jiéhūn」、「看病 kànbìng」、「幇忙 bāngmáng 手伝う」などがあります。

 

 

Bさん

Shuō hànyǔ hěn nán.

说汉语很难。

中国語を話すのは難しいです。

 

Hējiǔ yúkuài.

喝酒愉快。

お酒を飲むのは楽しい。

 

Lǎorén kāichē wéixiǎn.

老人开车危险。

老人が車を運転するのは危険だ。

 

Qù Dōngjīng yòng JR xiàn háishì yòng Tx xiàn?

东京用JR线还是用Tx线?

東京に行くのにJRを使いますか、それともつくばエキスプレスを使いますか。

 

 

Cさん

Zuò zuoyè wàng le.

做作业忘了。

宿題するのを忘れた。

  この文章は、「忘了做作业。」とするのが本来かもしれない。

 

Zài yuànzi lǐ, zhòng gèzhǒng gèyàng de huā shì wǒ de xìngqù.

在院子里,种各种各样的花是我的兴趣。

庭にいろいろな花を植えるのが私の趣味です。

 

zhòng(4声):植える、種をまく

zhǒng(3声):種、種類

各种各 gèzhǒng gèyàng:さまざまな、種々の

「种各种各样的花」の部分が動詞句主語になっています。

 

 

今日は、「开车」という言葉が出てきました。「开 kāi」はこの場合運転するという意味になっているけど、一般に「开」は、「スイッチを入れる」という意味で使われる。これに対する反対の言葉は、「」であるが、普通は「关 guān」を用いて、「开空 kāi kòngtiáo エアコンをつける」、「关空 guān kòngtiáo エアコンを切る」のように使う。また、「关 guānbì 閉じる、閉鎖する」という言葉もある。

 

 

教科書の第1課を学習

単語、本文の会話などを復習しました。そして、トレーニングの13を復習。来週は、トレーニングの4からです。

乗り物に乗ることを表現するのに、動詞「坐 zuò」を使います。「タクシーに乗る」は、「坐出租汽 zuò chūzūqìchē」または「坐出租 zuò chūzūchē」だけれど、「打的 dǎdí」は、普通動詞として使って「タクシーに乗る」と言う意味。だから、「打的」だけで「坐出租汽车」の意味になる。

 

「数詞+”」(~あまり、~強)についても学びました。

30多、三十多」という言い方はあるが、「30少、三十少」という言い方はない。もしこれを言うなら「不到三十 bú dào sānshí(30未満)と言うことになる。

 

「以上 yǐshàng、以下 yǐxià」という言い方は、中国語にも日本語にもある。日本語ではその数値を含む。例えば「30以上」なら、30を含む。しかし、中国語では30を含まない。「30より多い」と言う意味になるとのこと。したがって、中国語の「以上、以下」は、英語の「more than, less than」と同じ使い方になるのだろう。日本語の30以上を中国語で示すとなると、「三十及三十以上 sānshí jí sānshí yǐshàng」という言い方になるのかな。これも英語と同じ感覚みたい。

 

 

次回(710日)の宿題

「数詞+”」を使って、文章を2つ作ろう。