四月第一週
土浦中国語 第一週
4月3日
新年度になりました。3月後半は休みでしたので、久しぶりです。出来事紹介をしてから、教科書「1年生のコミュニケーション中国語」の11課を勉強しました。皆さん、春になって何があったのでしょう。
Aさん
Zuìjìn wǒ dāngshàng zìzhì huì de bānzhǎng.
最近我当上自治会的班长。
Wǒ de rènwù shì sànfà shì de guǎnggào, sòngdào gège bānzhǎng nàlǐ.
我的任务是散发市的广告,送到各个班长那里。
<訳>
最近自治会の班長になりました。仕事は市の配布物を配ることで、各班長にそれを届けます。
当上 dāngshàng ~になる
散发 sànfà 配る
各个 gège それぞれの
中国でもそのようなまとまりはあるようで、大きな組織が小さく区切られ、”小区(xiǎoqū)”と呼ばれるようです。”小区”を辞書で引いたら、新興集合住宅を形成している住宅地区(団地)という訳がでてきました。
Bさん
Bさんは、一昨日に公表された新年号「令和」について、発現されました。やっぱり出てくると思いましたね。
Qiántiān sì yuè yī rì, chūshēngle xīn yuánhào “Lìng hé”.
Yuán yú rìběn zuìgǔ de gējí ”Wànyèjí”.
源于日本最古的歌集”万叶集”。
<訳>
おとといの4月1日に、新しい元号の「令和」が発表されました。日本最古の歌集「万葉集」から、とられたものです。
典拠は万葉集の序文、「令月风和 Lìngyuè fēnghé」
白文:
Yú shí chūchūn lìngyuè qìshū fēnghé méi pī jìngqián zhī fěn lán xūn pèihòu zhī xiāng
于时初春令月气淑风和梅披镜前之粉兰薫珮后之香。
書き下し文:
「初春の令月(れいげつ)にして、気淑(よ)く風和(やわら)ぎ、梅は鏡前の粉(こ)を披(ひら)き、蘭は珮後(はいご)の香を薫(かお)らす。」
現代語訳:
「時あたかも新春の好き月(よきつき)、空気は美しく風はやわらかに、梅は美女の鏡の前に装う白粉(おしろい)のごとく白く咲き、蘭は身を飾った香の如きかおりをただよわせている。」
(https://dic.nicovideo.jp/a/令和)
「于时」は、「ここで、そこで、ここにおいて」という意味。
上記の「珮 pèi」は、「(装飾具などを)身につける、ぶら下げる、装身具の一種」という意味らしい。
Cさん
「令和」を数字で言うと「018」と書けるとのこと。西暦に直すには、
018-1(令和元年):18 + 1 = 19 になる -----> 2019年
018-2(令和二年):18 + 2 = 20 になる -----> 2020年
西暦から令和にするには、18を引けばよい。
Dさん
Zuìjìn tiānqì nuǎnhuole. Yīnghuā kāile, hěn měilì.
最近天气暖和了。樱花开了,很美丽。
<訳>
最近暖かくなってきました。サクラが花開き、きれいです。
Eさん
最近、春になって、いろいろ終わってすこし気持ちが楽になったそうです。
「轻松一下 Qīngsōng yīxià」と言います。「轻松」の繁体字は「輕鬆」。
また、気持ちよいことを「舒服 shūfú」といいます。ゆったりとするのは「放松 fàngsōng」です。
***********
後半は、教科書「コミュニケーション中国語」の第11課を勉強しました。
前回の復習とトレーニング・リスニングです。
番号の言い方も復習しました。聴き取りは難しいです。
来週は12課のようです。