四月第一週

 

土浦中国語 第一週

 

43

 

新年度になりました。3月後半は休みでしたので、久しぶりです。出来事紹介をしてから、教科書「1年生のコミュニケーション中国語」の11課を勉強しました。皆さん、春になって何があったのでしょう。

 

 

Aさん

Zuìjìn wǒ dāngshàng zìzhì huì de bānzhǎng.

最近我当上自治会的班长。

Wǒ de rènwù shì sànfà shì de guǎnggào, sòngdào gège bānzhǎng nàlǐ.

我的任务是散发市的广告,送到各个班长那里。

 

<訳>

最近自治会の班長になりました。仕事は市の配布物を配ることで、各班長にそれを届けます。

 

当上 dāngshàng ~になる

sànfà 配る

各个 gège それぞれの

 

中国でもそのようなまとまりはあるようで、大きな組織が小さく区切られ、小区(xiǎoqūと呼ばれるようです。小区を辞書で引いたら、新興集合住宅を形成している住宅地区(団地)という訳がでてきました。

 

 

Bさん

Bさんは、一昨日に公表された新年号「令和」について、発現されました。やっぱり出てくると思いましたね。

Qiántiān sì yuè yī rì, chūshēngle xīn yuánhào “Lìng hé”.

前天四月一日,出生了新元号令和

Yuán yú rìběn zuìgǔ de gējí ”Wànyèjí”.

源于日本最古的歌集万叶集

 

<訳>

おとといの41日に、新しい元号の「令和」が発表されました。日本最古の歌集「万葉集」から、とられたものです。

 

典拠は万葉集の序文、「令月风和 Lìngyuè fēnghé

白文:

Yú shí chūchūn lìngyuè qìshū fēnghé méi pī jìngqián zhī fěn lán xūn pèihòu zhī xiāng

时初春令月气淑风和梅披镜前之粉兰薫珮后之香。

書き下し文:

「初春の令月(れいげつ)にして、気淑(よ)く風和(やわら)ぎ、梅は鏡前の粉(こ)を披(ひら)き、蘭は珮後(はいご)の香を薫(かお)らす。」

現代語訳:

「時あたかも新春の好き月(よきつき)、空気は美しく風はやわらかに、梅は美女の鏡の前に装う白粉(おしろい)のごとく白く咲き、蘭は身を飾った香の如きかおりをただよわせている。」

https://dic.nicovideo.jp/a/令和)

 

「于时」は、「ここで、そこで、ここにおいて」という意味。

上記の「珮 pèi」は、「(装飾具などを)身につける、ぶら下げる、装身具の一種」という意味らしい。

 

 

Cさん

「令和」を数字で言うと「018」と書けるとのこと。西暦に直すには、

018-1(令和元年):18 + 1 = 19 になる -----> 2019

018-2(令和二年):18 + 2 = 20 になる -----> 2020

西暦から令和にするには、18を引けばよい。

 

 

Dさん

Zuìjìn tiānqì nuǎnhuole. Yīnghuā kāile, hěn měilì.

最近天气暖和了樱花开了,很美丽。

 

<訳>

最近暖かくなってきました。サクラが花開き、きれいです。

 

 

Eさん

最近、春になって、いろいろ終わってすこし気持ちが楽になったそうです。

轻松一下 Qīngsōng yīxià」と言います。「轻松」の繁体字は「輕鬆」。

また、気持ちよいことを「舒服 shūfú」といいます。ゆったりとするのは「放松 fàngsōng」です。

 

 

***********

 

後半は、教科書「コミュニケーション中国語」の第11課を勉強しました。

前回の復習とトレーニング・リスニングです。

番号の言い方も復習しました。聴き取りは難しいです。

 

来週は12課のようです。