10月中国語

109

 

秋らしくなってきました。秋晴れの一日。「2年生のコミュニケーション中国語」第2課の単語を勉強しました。

その前に、先週の自習の時間に、皆で自己紹介文を作ったので、それをすこし、先生に紹介した。

 

名前を紹介するときに、中国語ではそれぞれの漢字を、どう説明したらよいだろうかという質問が出た。

例えば、次の様に話す。しかし、どのような語を例にとったらよいかは、なかなか思いつかない。

 

法律 ”Lǜ” shì ”fǎlǜ” de ”lǜ”.

田野 ”Yě” shì ”tiányě” de”yě”.

森林 ”Sēn” shì ”sēnlín” de ”sēn”.

 

「死去する」「死亡する」を中国語で言うときは、「死去 sǐqù」のように「死」という言葉を使うよりも、「去世 qùshì」のほうが良いだろうとのことでした。日本でも、「死ぬ」よりも「逝去する」「亡くなる」という言葉を使う。日本では「亡くなる」というのは、普通につかうけれど、あるとき、中国の人が、あるデザインをみて、「t」の文字のデザインが「亡」に似ていたので、あまり好ましくないなあ!” と言っていたのを思い出した。

 

「老人施設」はなんというのが良いのか。

「养老院 yǎnglǎoyuàn」と言えば良く伝わるとのことですが、日本では「養老院」という言葉は使わなくなって来ました。中国でも、変化してきているのだろうか。ネットではいろいろな言い方がされています。先生は「老人中心 lǎorén zhōngxīn」で良いのではとのことでした。

老人ホームに慰問に行くのは、「去老人中心慰 qù lǎorén zhōngxīn wèiwèn」で良さそう。「慰める」という言葉は、「安慰 ānwèi」、彼女を慰めるなら、「安慰她」と言うようだ。

「健康施設、ジム」なら、「健身中心 jiànshēn zhōngxīn」または「健身房 jiànshēnfáng」と言えば良い。

 

さて、第2課の単語を使って、単文を作る練習をした。

 

马路 mǎlù」の日本語は、「大通り」とあります。「马路」は、「街道 jiēdào」と同じような意味。「大道 dàdào」という言い方もあるとのこと。「大道」は結構大きな道路のようだ。

 

红绿灯 hónglǜdēng」は、「信号機」のこと。「信号 xìnhào」「信号灯 xìnhàodēng」とも言うようだ。

 

guò」を使って文章を作りました。

  坐船过河。Zuò chuán guò hé.   船で河を渡る。

  我过马路。Wǒ guò mǎlù.  私は道路を渡る。

  过桥 guò qiáo 橋を渡る

  过鉄道 guò zhídào 鉄道(線路)を渡る

过」には、「過ごす」という意味もあります。(「过」は、「過」の簡体字

  过节 guò jié 祝日を過ごす、祝日を祝う

「過ごす」というときには、「渡 dùguò」をよく使う。

  渡过岁月 dùguò suìyuè 年月を過ごす

  渡过快乐的童年 dùguò kuàilè de tóngnián 楽しい(幸せな)子ども時代をおくる

 

「往 wǎng」は、「(ある方向)へ」というときに使う前置詞。

  往右拐 wǎng yòu guǎi 右折

  往左拐 wǎng zuǒ guǎi 左折

  拐角往右拐 guǎijiǎo wǎng yòu guǎi ——— 角を右に曲がる(「拐角」は「曲がり角、コーナー」)

  十字路口往右拐 shízìlùkǒu wǎng yòu guǎi —— 十字路(交差点)を右に曲がる

 

「一直 yīzhí」は、「まっすぐ、ずっと」

   一直走 yīzhí zǒu —— まっすぐ歩く、歩き続ける

  我想一直学习汉语。Wǒ xiǎng yīzhí xuéxí hànyǔ. ——— ずっと中国語を勉強し続けたい。

  我一直打太极拳。Wǒ yīzhí dǎ tàijíquán. ——— 太極拳を続けます。

  香港一直在游行。Xiānggǎng yīzhí zài yóuxíng. ——— 香港ではずっとデモが続いています。

  「游行」は、「行進する、パレードをする、漫遊する」といろいろな意味を含んでいそう。この場合は「示威などの目的で行進する」という意味で使っている。香港を主語に持ってきて、このような文章がつくれるのですね(「香港が行進している」と書かれているので驚き)。

  一直走撞到墙会跌倒。Yīzhí zǒu zhuàng dào qiáng huì diédǎo. ——— まっすぐ行って壁にぶつかると、倒れてしまいます。

  「撞 zhuàng」は、「衝突する、出くわす、突入する」、「跌 dié」は、「転ぶ、つまずく、落ちる」、「跌倒 diédǎo」は、「つまずいて転ぶ」。

 

 

「离」は、「~から、~まで(距離の遠近をあらわす)」。文の中で、「~から」と「~まで」の両方の意味になる。

「离这儿 lí zhèr」は、「ここから」。でも、「这儿离医院 zhèr lí yīyuàn」は、「ここから病院まで」ということで、「从这儿到医院 cóng zhèr dào yīyuàn」と同じ意味のようだ。

 

 

********************

 

次回11月第2週は、第2課本文を学習するので、予習をしてきてね、とのことです。

宿題は、

1.「怎么」(「怎么」+ 動詞)を使って文章を一つか二つ程度作る。

2.第2課の本文の読みを練習してくること。