土浦中国語 四月の漢詩
4月24日
今日の漢詩は、杜甫 Dùfǔ(712年-770年)の「絶句二首 其一」でした。二首連作の第一首で、第二首(其二)も結構有名な詩です。杜甫53歳の作とされています。李白が「詩仙」と呼ばれるのに対し、杜甫は「詩聖」とよばれます。安史の乱で捕らわれたのち、左遷なども経験し、官職をすてて、四川・成都の草堂で家族と穏やかな春を迎えた時の詩。その後、また流浪の旅を余儀なくされて、旅の途中、船のなかで亡くなります(享年59歳)。
成都の草堂(故居 gùjū, 昔住んでいたところ)は、博物館になっているとのこと。住んでいた4年間に250首ほど作ったといわれている。いま残っている杜甫の詩の数は、約1,500首。
绝句二首 其一 Juéjù èr shǒu qí yī
(唐)杜甫 (Táng) Dùfǔ
迟日江山丽 Chí rì jiāngshān lì
春风花草香 Chūnfēng huācǎo xiāng
泥融飞燕子 Ní róng fēi yànzi
沙暖睡鸳鸯 Shā nuǎn shuì yuānyāng
<訳>
暮れるのが遅くなった春の日。川も山も麗しく、春風が草花の芳しい香りを運んでくる。泥がとけて、燕は巣作りのために飛び交い、川辺の温もった砂の上には、おしどりが眠っている。
https://www.epochtimes.jp/jp/2012/04/html/d59445.html
迟日 chírì: 春の日のこと。日が長くなって、暮れるのが遅くなるから。
Baidu知道では、「迟日」の意味に対して、「代指“春天”(春の日を指す)」、「春天日渐长,所以说迟日。(春の日はだんだん長くなるので、”迟日”という)」と答えられていた。
江山 jiāngshān: 川と山のこと。「江」は杜甫草堂のすぐ近くを流れる浣花渓(錦江の支流)を指す、とも解説されている。
泥融 níróng: 凍りついていた泥が春の日差しで融ける
燕子 yànzi: つばめ。「子」は接尾辞。比較的小さいものに付ける言葉。
沙 shā: 川辺の砂のこと。「砂 shā」は、「沙 shā」よりもつぶのやや大きいものをさし、書き言葉や科学用語などで用いられる。普通、「沙」がよく使われる。
鸳鸯 yuānyāng: オシドリ。「鴛」はオシドリの雄、「鴦」は雌。鸯は軽声 yang で読むこともある。
(上記解説の一部は、https://kanbun.info/syubu/zekku21toho.html を参照)
のどかな春の風情が伝わってきて、気持ちが良いですが、杜甫の人生を考えると、そののどかな様子が、逆に一抹の寂しさをもたらす気もします。