土浦中国語 二月第二週

2月13日

しばらく教室がなかったので、始まってから、いろいろお話がでました。


Aさんが先月、東京国立博物館に出かけて見てきたという、「顔真卿特別展」の話しをしてくださいました。顔真卿(がん しんけい、709年 - 785年)とは、唐代の政治家・書家の名前。中国史でも屈指の忠臣とされ、また当代随一の学者・芸術家としても知られる(Wikipedia)。


安史の乱安禄山の戦い)の時に、顔真卿の従兄弟とその息子が無残な殺され方をしたのですが、顔真卿があとになってそれに対して憤りをほとばしらせた文章を書きました。その下書き(「祭姪文稿」)がのこっているのだそうです。759年に書かれたもので、台北故宮博物院にあるものだそうです。

 

数年前(2013年)に、やはり東京国立博物館で、「書聖 王羲之」特別展が開かれたようで、それと同様の特別展であったようです。今回のものは、王羲之のようなきれいな書というよりは、感情のこもった書というべきもののようです。この今回の特別展の公式サイト https://ganshinkei.jp/highlight.html をみると、東晋の王義之から唐王朝にわたる書の流れもテーマになっているようです。勉強になります。

 

颜真卿特别展
Yán Zhēnqīng tèbié zhǎn
我一月二十二号在「东京国立博物馆」看了「颜真卿特别展」。
Wǒ yī yuè èrshí'èr hào zài "Dōngjīng guólì bówùguǎn" kànle "Yán Zhēnqīng tèbié zhǎn".
颜真卿亲笔「祭姪文稿」(759)受到注目。
Yán Zhēnqīng qīnbǐ "Jì zhí wéngǎo" (759) shòudào zhùmù.
「姪」意味着「兄弟的孩子」。
"Zhí" yìwèizhe "xiōngdì de háizi".
颜真卿和颜杲卿是堂兄弟。颜李明是颜杲卿的儿子。
Yán Zhēnqīng hé Yán Gǎoqīng shì táng xiōngdì. Yán Lǐmíng shì Yán Gǎoqīng de érzi.
颜家属在「安史的乱」失去了三十人。
Yán jiāshǔ zài "Ānshǐ de luàn" shīqùle sānshí rén.
颜杲卿和颜李明凄惨的战死。
Yán Gǎoqīng hé Yán Lǐmíng qīcǎn de zhànsǐ.
颜真卿悼念他们的死、执笔了「祭姪文稿」。
Yán Zhēnqīng dàoniàn tāmen de sǐ, zhíbǐle "Jì zhí wéngǎo".

 

「亲笔 qīnbǐ」は「直筆」のこと。
"「姪」意味着「兄弟的孩子」"の「意味着」は「意思 yìsi」か「意义 yìyì」で良いだろうか。
堂兄弟 táng xiōngdì」は、「いとこ」のこと。
「悼念 dàoniàn」は、「追憶し、悼み悲しむ」と辞書にある。
「执笔 zhíbǐ」は「執筆」。


最近の話しをしました。

Bさんが、ジェルタイプの湯たんぽを使っていて、快適だという話しをしました。600円台で購入できて、何度でも使えます。寝る前に、電子レンジで2分ほど加熱して、付属の布袋にいれて、布団の中の足下のあたりに置きます。一晩中暖かです。

f:id:denggao:20190214093708j:plain

ジェルタイプの湯たんぽ

「湯たんぽ」は、中国語でなんと言うのでしょうか。日本語では、「湯湯婆」と書く。湯を入れて使うものなので、中国語でも、「汤壶 tānghú」「汤婆子 tāngpózi」「暖水袋 nuǎnshuǐdài」と辞書にある。「電器あんか」というものもあるから、「あんか(行火)」でも調べると、「脚炉 jiǎolú」と辞書にはある。湯を使わないので、なんとなくこちらのほうが、良いかなあとも思うが、どうかな。日本語でもまだ良い呼び名はなさそうだから。日本の地域や世代にもよるが、「こたつ(炬燵、火燵)」「足炬燵」とよぶこともあるようだ。「こたつ」の中国語は、「被炉 bèilú」。

 

では、冬によく使う使い捨てカイロはどうか。「かいろ」は、辞書では「怀炉 huái lú」とあり、繁体字なら「懷爐」。また、「暖手器 nuǎn shǒu qì」というのも見つかったが、「热宝 rèbǎo」というのも。この「热宝」は、中国で販売されていて、繰り返し使えるもののようで、金属片をはじくとあたたかくなってくる(酢酸ナトリウムの過冷却を利用しているらしい)そうです。だから、日本の使い捨てカイロとは、違うようです。使い捨てカイロにぴったりの中国語はないのかな。使い捨てカイロは中国でも販売していそうに思うのだけれど。使い捨ては、もったいないかな。


Cさん
最近のお庭に関する話で、以下の文章は花が出てきてきれいなイメージだなという、皆の感想でした。

我家院子篱笆茶花凋零了。
Wǒjiā yuànzi líbā cháhuā diāolíng le.
红梅开始星星点点绽放。
Hóngméi kāishǐ xīngxīngdiǎndiǎn zhànfàng.
郁金香也萌芽了。
Yùjīnxiāng yě méngyá le.
我觉得终于春天要到了。
Wǒ juédé zhōngyú chūntiān yào dào le.
但是听说这个周末还要下雪。
Dànshì tīngshuō zhège zhōumò hái yào xià xuě.

<訳>
我が家の庭の垣根のサザンカが散ってしまいました。梅がちらほら咲き初め、チューリップが芽を出してきました。ついに春がやって来ます。でも、聴くところによると、今週末もまた雪が降るそうです。

 

「凋零了 diāolíng le」は、当初「盛开完了 shèngkāiwán le」となっていましたが、下の文章のきれいな感じに合わせるために、先生が「凋零了」とされました。
「星星点点 xīngxīngdiǎndiǎn」は、「ちらほら」「ところどころ」ということを意味しています。
「绽 zhàn」は、「裂ける、ほころびる」という意味で、本来あまり良いイメージではないのですが、「绽放 zhànfàng」となると「花が咲く」の意味で良いイメージですね。
「郁金香」は「チューリップ」。
「终于」は「ついに、とうとう」。
最後の文章に「还要」を先生が加えられました。先週末に雪が降ったので、「又降る」という感じがよくでます。


Dさん
インフルエンザでお休みだった時のことのようです。

三周前我得流感了。
Sān zhōu qián wǒ dé liúgǎn le.
去东京参加集会的时候,我可能感染了病毒。
Qù Dōngjīng cānjiā jíhuì de shíhòu, wǒ kěnéng gǎnrǎnle bìngdú.
两天后,嗓子疼,所以去医院。
Liǎng tiānhòu, sǎngzi téng, suǒyǐ qù yīyuàn.
我吃药,但发高烧了,而且呆在家里一周。
Wǒ chī yào, dàn fā gāoshāole, érqiě dāi zài jiālǐ yīzhōu.

<訳>
三週間前インフルエンザにかかりました。東京にでかけ、集まりに参加したときに、ウイルスに感染したようです。二日後に、喉が痛くなったので、医者に行きました。薬を飲みましたが、高熱がでました。しかも、一週間家の中に閉じこもっていました。

 

「流感 liúgǎn」は、「流行性感冒 liúxíngxìng gǎnmào」を略したもので、「インフルエンザ」のこと。
「病毒 bìngdú」は、「ウイルス」。
「嗓子 sǎngzi」は、「喉」のこと。
「药」(薬)は、「吃」(食べる)を使う。
「发烧」は、「発熱する」のことで、「发高烧」となると「高熱がでる」。
「我吃药,但发高烧了」の部分は簡略化してあるが、「薬を飲んだけど高熱がでた」ということを言っているので、もっとはっきりと示すには「我虽然吃药,但是发高烧了」と「虽然〜但是〜 suīrán〜dànshì〜」を使うとよい。
「呆 dāi」は、日本語の「あきれる」という字で、「頭が鈍い、ぼんやりする」という意味。主に話し言葉で、同じ発音の「待 dāi」と同様に「とどまる、じっとしている」という意味にも使う。書き言葉なら「留 liú」だろうか。「呆在家里」の「在」は結果補語で、「とどまったまま家にいる」というような意味だろう。
最後の「一周」は、これだけで「一週間」を意味している。


Eさん
大上星期公民馆介绍女士来参観汉语课。
Dà shàng xīngqí gōngmínguǎn jièshào nǚshì lái cānguān hànyǔ kè.
她汉语流利。我没能和她会话。
Tā hànyǔ liúlì. Wǒ méi néng hé tā huìhuà.
我想今后一定努力学习汉语。
Wǒ xiǎng jīnhòu yīdìng nǔlì xuéxí hànyǔ.

<訳>
先々週、公民館が紹介してくれた女性が中国語のクラスを見学に来ました。彼女は中国語が上手でした。私は彼女と会話ができませんでした。これからきっと努力して中国語を勉強したいと思います。

 

「公民馆介绍女士来参観汉语课」は、「公民馆介绍女士」と「女士来参観汉语课」が合わさっています。いわゆる兼語文になっているのでしょう。
「她汉语流利。」も簡潔な文章で、「她汉语说得流利」ということと同じことになります。
「我没能和她会话。」は、その時うまく会話ができなかったということで「没能」となっています。「我和她説得不好。」でも良いだろうか。

ほんとに会話はむつかしい。「我也应该更努力。 Wǒ yě yīnggāi gèng nǔlì.」