十二月第一週

125

 

少しお話(なぜか、キムチを含む漬け物と豚肉の炒め物などの話し)をしてから、宿題の作文の発表に入りました。

宿題は、「我喜欢的茶 wǒ xǐhuān de chá」です。皆さん、どのようなお茶が好きなのでしょうか。

 

********<注意>*************

このブログでは、日中の漢字の区別ができていない文字があります。これは、パソコンで漢字を表すときに、よく似た漢字だけれど僅かに違うものは、日本語の漢字綴りで表示されてしまうようです。たとえば、「飲む」を意味する「喝」は、中国語では右下の部分がこの文字とは異なっています。このような例はほかにも多く有り、例えば「花」でも、中国語の漢字を日本語の漢字で示していたりします。

 

先月までは、「喝」は正確な簡体中文文字が表示できたのですが、パソコンシステムのバージョンアップの為なのかどうかわかりませんが、表示できなくなりました。日本語のパソコンで正確な中国語の文字を表示できない~。

***************************

 

 

Aさん

茶有很多种。

Chá yǒu hěnduō zhǒng. 

我每天早上喝红茶。

Wǒ měitiān zǎoshang hē hóngchá.

 

<訳>

お茶には多くの種類があります。私は毎朝紅茶を飲みます。

 

「种」は、「種」の簡体字。「种类 zhǒnglèi」なら、「種類、タイプ」ということになる。

 

 

Bさん

我不太喜欢喝紅茶。

Wǒ bù tài xǐhuān hē hóngchá.

但是、我有时喝马萨拉红茶。

Dànshì, wǒ yǒushí hē mǎ sà lā hóngchá.

马萨拉茶含有草药和香料。

Mǎsàlā chá hányǒu cǎoyào hé xiāngliào.

我起初在印度找到了它。

Wǒ qǐchū zài Yìndù zhǎodàole tā.

 

<訳>

私は紅茶はあまり好きではありません。でも、時々マサラ茶(紅茶)を飲みます。マサラ茶には、ハーブやスパイスが含まれています。最初にインドで見つけました(出会いました)。

 

马萨拉ǎsàlā: 「マサラ」(様々な香辛料を粉状にして混ぜ合わせた物)の当て字

包括 bāokuò: 含む (「帯有、含有」)

药和香料: ハーブとスパイス

起初 qǐchū: 最初、はじめに

找到了它: 「找 zhǎo」は「探す、求める」、「到 dào」は結果補語となる動詞、「它」は目的語で「马萨拉茶」のことを指す。

 

マサラ茶は、ちょっと刺激があるようです。インドでは、「チャイ」と呼んで(「チャイ」といえば「マサラ茶」のことを指します)、ミルクや砂糖をたっぷり入れた飲み物をよく飲みます。今どき、ティーバッグでも売っているようです。

 

Cさん

中国茶に興味のあったCさん、東京で中国茶を飲んでこられたうえに、中国茶について調べてこられました。

 

我最近喝了下列中国茶

Wǒ zuìjìn hēle xiàliè zhōngguó chá. 

但是我不能挑选出第一喜欢的。

Dànshì wǒ hái bùnéng tiāoxuǎnchū dì yī xǐhuān de.

为试饮少。我想継続试饮茶。

Yīnwèi shìyǐn shǎo. Wǒ xiǎng jìxù shìyǐn chá.

 

<訳>

私は最近以下の中国茶を飲みました。でも、まだどれが一番良いか決めかねています。まだ飲んだ数が少ないからです。続けて試し飲みしたいです。

 

下列 xiàliè: 下記の

不能 bùnéng」は、最初「不可以 bù kěyǐ」でしたが、「不能」のほうが良いとのことです。

选出 tiāoxuǎnchū:選び出す

  最初は「挑 tiāoxuǎn(選ぶ、選抜する)」だけでしたが、先生が「出」を付けた「挑选出 tiāoxuǎnchū」がよく使われると言われました。「出」は方向補語で、その派生義として使われているのだろう。

 

Cさんから、中国茶のお店や中国茶の種類について、紹介がありました。お茶の色や発酵程度によって、六種類にわけられているそうです。そして「普洱饼茶 pǔ'ěr bǐng chá(プーアール茶)」を頂きました。

ネットでお茶の種類を見てみると(http://www.ocha.tv/varieties/chinesetea_varieties/)、いろいろ説明がありました。

 

スクリーンショット 2018-12-06 10.36.09.png

 

 

Dさん

我喜欢红茶。

Wǒ xǐhuān hóngchá.

但是儿子喜欢英国红茶。

Dànshì érzi xǐhuān yīngguó hóngchá.

 

 

<訳>

私は紅茶がすきです。息子は英国の紅茶にはまっています。

 

「はまっています(夢中になる、とりこになる)」を「喜欢」としましたが、中国語では「迷上 míshàng」が良いとのことです。「掉 diàojìn」という言い方もあるそうですが、これは「陥っている、落ち込む」という意味がつよいので、やはり「夢中になる」と言う意味では、「迷上」でしょう。

 

 

 

このあと、12時までの残りの時間で

「一年生のコミュニケーション」の44, 45ページを勉強。

 

 

来週までの宿題

「一年生のコミュニケーション」45ページ、前置詞「从~到~ cóngdào~」を使って、距離・場所を示す表現と時間を示す表現とを作文してくる。