九月最初の教室

2018年9月19日

夏休みも終わり、9月の最初の教室です。先生も中国から戻られて、沈阳(瀋陽)の街が大きく変化していることを感慨深げにお話されました。中国の経済発展が、辽宁省(遼寧省)の省都をも大きく変貌させているようです。

きょうは、いろいろお話が弾み、最近の出来事を3人が中国語で発表したら、お昼になってしまいました。3人の発表内容を記載しました。


Aさん
上个星期、我、我太太和我们的小儿子开汽车去「长野县」、「安昙野」和「美之原」。
Shàng gè xīngqí, wǒ, wǒ tàitài hé wǒmen de xiǎo érzi kāi qìchē qù “zhǎngyě xiàn”,”ān tán yě” hé “měi zhī yuán”.
在「松本」住宿旅馆。
Zài “sōngběn” zhùsù lǚguǎn.
在「白桦湖」舒舒服服地度过。
Zài “báihuà hú” shūshūfúfúde dùguò.
我们进行了悠闲自在的旅行。
Wǒmen jìnxíngle yōuxián zìzài de lǚxíng.

<訳>
先週、私と妻と下の息子とで車を運転して、長野県の安曇野(あずみの)と美ヶ原(うつくしがはら)に行きました。松本で旅館に泊まりました。白樺湖では、心地よい時間を過ごしました。私たちは、のんびりとした旅行をしました。

 

太太 tàitài:妻のこと (爱人 àirén、妻子 qīziでもよい)
舒舒服服:「舒服 shūfú(心地よい)」の重ね型です。
度过 dùguò:(時間や休暇を)過ごす。
悠闲自在 yōuxián zìzài:悠々と

「美ヶ原」の「ヶ」は、中国語にはなく、「箇」または「个 gè」の略字が語源と考えられているようです。日本語では、助数詞「箇」「個」の代わりに使われます。また、主に地名を表す固有名詞の中で、関ケ原、市ヶ谷のように使われます。美ヶ原も同様です。これは、連体助詞「が」の代わりに用いられているのだそうです(wikipediaの説明による)。「我が身」「母が手」のような「が」の使い方のようです。「の」で置き換え可能な場合が多いとか。

ここでは、「之 z」で表すのが良いかもしれないとのことです。ネットの翻訳を使うと、「ヶ」は「ke」と読むように翻訳されますが、それで良いのかどうかはわかりません。
「舒舒服服」と「悠闲自在」とは似たような意味ですが、「舒舒服服」は「度过」という動詞を修飾しているので、「舒舒服服地」となっていますし、「悠闲自在」は「旅行」という名詞を修飾しているので、「悠闲自在的」となっています。


Bさん
前天星期一我登了很久没爬的筑波山
Qiántiān xīngqí yī wǒ dēngle hěnjiǔ méi pá de zhùbō shān.
从「女体山」下去时很吃力、我的腿発抖。
Cóng “nǚtǐ shān” xiàqù shí hěn chīlì, wǒ de tuǐ fā dǒu.
我再一次感受到身体健康水平下降。
Wǒ zài yí cì gǎnshòu dào shēntǐ jiànkāng shuǐpíng xiàjiàng.
帰路迷路累死了。
Guīlù mílù lèi sǐ le.
因此昨天腿还疼。
Yīncǐ zuótiān tuǐ hái téng.
我一天一直在家里呆着。
Wǒ yītiān yīzhí zài jiālǐ dāizhe.


<訳>
一昨日の月曜日に久しぶりに筑波山に登りました。女体山から降りるときに疲れて、脚がガクガクになりました。体力が低下しているのをまた実感しました。帰り道で迷ってしまい、死にそうな思いでした。だから、昨日はまだ足が痛くて、一日中家の中にいました。

 

大変でしたね。でも、自転車で筑波山までいって、さらに徒歩で登るとは、すごいね。
吃力 chīlì:苦労する、疲れる(「力を食べる」とは面白い表現)
爬 pá:山に登る、「登 dēng」と同じ意味(同じ文章の中で「登」を使っているので、ここでは「爬」とした)
抖 dǒu:震える、揺り動かす 「発抖」で「震える、身震いする」の意味

 

当初、「久しぶりに」と言う意味で、「过了很久 guòle hěnjiǔ」を使っておられましたが、「很久没爬的(しばらく登っていない)」という言葉で筑波山を修飾する言い方に変わりました。
「身体健康水平下降」は、当初「身体健康的下降」でしたが、「身体健康水平(健康レベル)下降」にした方がよいでしょうとのこと。
また、「我再一次感受到」で、「感受」のあとに「到」をつけられました。何かが達成されたときなどに使われる結果補語としての「到」なのでしょう。
「在家里呆着」の「呆 dāi」は、ここでは「滞在する、じっとしている」という意味で、ほかにも「愚鈍である、ぼんやりとする」という意味もある。多分、前者は動詞としてつかわれ、後者は形容詞のように使われるものと思われる。「じっとしている、どどまる」という意味では、「待 dāi」という字も使われる。
「一直」の「直」は、ここでは示せませんが、中国語では形が違っています。左下の部分は鉤括弧のような形ではなく、直線で、なおかつ上の部分とつながっています。横棒の数も違います。


Cさん
暑假 Shǔjià
今年的暑假是母亲去世后第一个「盂兰盆会」。
Jīnnián de shǔjià shì mǔqīn qùshì hòu dì yī gè “Yú lán pén huì”.
天气热我很忙。
Tiānqì rè wǒ hěn máng.
每年暑假我们都去家庭旅行。
Měinián shǔjià wǒmen dōu qù jiātíng lǚxíng.
不过今年没能去、所以我想稳定下来时帯父亲去温泉地。
Bùguò jīnnián méi néng qù, suǒyǐ wǒ xiǎng wěndìng xiàlái shí dài fùqīn qù wēnquándì.


<訳>
夏休み
今年の夏休みは、母親が亡くなって最初のお盆を迎えました。暑くて忙しい夏でした。毎年夏休みには、家族旅行をします。でも、今年はそれができませんでした。落ち着いたら父親を温泉に連れて行ってあげようと思います。

 

家庭の主婦として、忙しい夏だったのですね。
「最初の」というときには、「第一个 dì-yī gè、第一次 dì-yī cì」を使えばよいので、「亡くなって最初の」は、「去世后第一个」と表現されています。
「暑かった」は「热了 rè le」とされていましたが、形容詞にはあまり「了」をつけないので、「热」だけになりました。
「家族旅行 jiāzú lǚxíng」は、「家庭旅行 jiātíng lǚxíng」になりました。「家族」でも通じるのですが、親族一同的な感じがするらしく、「家庭」のほうが日本語の「家族」に近いらしいです。「家属 jiāshǔ」という言い方もあるかしら。
「温泉に行く」は、「去温泉地」や「去洗温泉 qù xǐ wēnquán」が良いそうです。
「稳定」は、「安定している、落ち着いている」という意味。「稳定下来时 wěndìng xiàlái shí」は、「闲下来时 xián xiàlái shí」でもよいです。
「帯」という文字は、中国語では上の部分が「卅」のような形になっていて、下の横棒がありません(横棒に短い縦線が3本ついています)。