土浦中国語

2018年6月6日

 

中国語 土浦 一中公民館 水曜日

 

今日は、一中公民館の和室で、勉強しました。10時まで太極拳の練習をしてから、いつものように中国語の勉強。前半は、参加者の最近の出来事についての紹介を、後半は宿題の作文の発表をしました。

 

(ここでは、基本的に、先生が訂正したあとの文章を示してあります。ピンインは、翻訳サイトの結果を参考に、執筆者がアレンジしています。)

 

 

<最近の出来事>

Aさん(ボランティアに積極的に参加されているようです)

上周星期六我去筑波山做志愿者导游。

Shàng zhōu xīngqíliù wǒ qù zhùbō shān zuò zhìyuànzhě dǎoyóu.

这周星期天我去霞ヶ浦做「自行车比赛」志愿者。

Zhè zhōu xīngqítiān wǒ qù xiá~kepǔ zuò "zìxíngchē bǐsài" zhìyuànzhě.

这周星期一我去「老人中心」慰问公演。

Zhè zhōu xīngqí yī wǒ qù "lǎorén zhōngxīn" wèiwèn gōngyǎn.

  这次是第23回、五百人参加。

  Zhè cì shì dì 23 huí, wǔbǎi rén cānjiā.

  表演者十六人表演了民謡舞蹈、健康体操、太极拳等。

  Biǎoyǎnzhě shíliù rén biǎoyǎnle mínyáo wǔdǎo, jiànkāng tǐcāo, tàijí quán děng.

 

<訳> 先週土曜日は、筑波山でボランティアガイドをしました。

 今週日曜日は、霞ヶ浦自転車競技のボランティアに参加。

 そして、今週月曜日には、老人ホームの慰問に出かけました。

 ホームの慰問は23回目で、500人の参加がありました。16人で、民謡を踊ったり、健康体操や太極拳などをしました。

 

志愿者 zhìyuànzhě : ボランティア

导游 dǎoyóu : ガイド

bǐsài : 競争、競技

老人中心 lǎorén zhōngxīn = 老人院 lǎorényuàn : 老人ホーム

 

 

Bさん

上周我到理发店剪发。

Shàngzhōu wǒ dào lǐfǎdiàn jiǎnfǎ.

最近我常去便宜的理发店。

Zuìjìn wǒ cháng qù piányí de lǐfǎdiàn.

时间内就能剪完。

Duǎn shíjiānnèi jiù néng jiǎn wán.

 

<訳> 先週床屋に行って髪をカットしました。

 最近は、いつも安い床屋へ行きます。

 短い時間で散髪できてしまいます。

 

最後の文章は、先生が修正されて、この言い方が中国語らしい言い方だと、いわれました。「動詞 + 完」で「~してしまう」という意味になる。「就」と「能」が付いているので、「すぐにカットできてしまう」という感じになる。

 

 

Cさん

上个月美国朋友来我家。

Shàng gè yuè měiguó péngyǒu lái wǒjiā.

美国朋友全家都来了。

Měiguó péngyǒu quánjiā dōu láile.

我做了饺子和「什锦寿司饭」。

Wǒ zuòle jiǎozi hé `shíjǐn shòusī fàn'.

 

<訳> 先月アメリカの友人が我が家に来た。家族全員で来た。

 餃子とちらし寿司を作った。

 

全家 quánjiā : 家族全員

shíjǐn : 盛り合わせ

   「什」は、「什么 shénme(なに)」では [shén]と読みます。ここでは、[shí]と読んで、「多種多様である、いろいろ取りまぜた」という意味です。辞書には、「什锦妙饭 shíjǐn miàofàn」(五目チャーハン)、「什锦火锅 shíjǐn huǒguō」(寄せ鍋)というのがありました。

 

 

<休憩>

 

 

<宿題の発表>

「テキストに書かれている言葉で文章を作ってくる」

 

Dさん

昨天早上五点我醒了、睡不着了。

Zuótiān zǎoshang wǔ diǎn wǒ xǐngle, shuì bùzháole.

所以我听收音机、即便如此还是睡不着、就看书了。

Suǒyǐ wǒ tīng shōuyīnjī, jíbiàn rúcǐ háishì shuì bùzháo, jiù kànshūle.

六点半起床、像往常一様做体操和跑步。

Liù diǎn bàn qǐchuáng, xiàng wǎngcháng yīyàng zuò tǐcāo hé pǎo bù.

 

<訳> 昨日あさ五時に眼が醒めて、眠れなかった。

 そこで、ラジオを聴いたけど、そうしても眠られず、本を読んだ。

 6時半に起床し、いつものように体操とジョギングをした。

 

即便 jíbiàn : (書き言葉)よしんば、たとえ、仮に

如此 rúcǐ : (書き言葉)このように

像往常一様 xiàng wǎngcháng yīyàng: いつものように

跑步 pǎo bù : ジョギング

 

「睡不着 shuìbùzháo」という表現:

「眠らない」は「不睡 bù shuìjiào」、「眠れない」は「睡不着 shuìbùzháo

「着」は、動作や動作の結果が持続するときには、動詞の後ろにくっついて、「~ている、~である」という意味によく使われる。その時は[zhe]と軽声で発音される。しかしここでは、「動詞 + + 着」の形または「動詞 + + 着」の形をとっており、[zháo]と発音される。「動詞 + + 着」は、結果や影響が現れたりしたときや、目的を達成した事を表したりするときに使われる。後者の「動詞 + + 着」は、その否定型である。だから、「眠れなかった」となる。

 

 

Eさん

几乎每天我早上六点半起床。

Jīhū měitiān wǒ zǎoshang liù diǎn bàn qǐchuáng.

边吃早饭、一边看电视。

Yìbiān chī zǎofàn, yìbiān kàn diànshì.

看早晨的电视连续剧。

Kàn zǎochén de diànshì liánxùjù.

一天从此开始了。

Yìtiān cóngcǐ kāishǐle.

 

<訳> ほとんど毎日朝六時半におきます。

 朝食を取りながら、テレビを見ます。朝の連続テレビドラマを見ます。

 ここから一日が始まるぞ。

 

「几乎每天 jīhū měitiān」は、最初「往常一様 wǎngcháng yīyàng」となっていたが、「几乎每天」のほうが良いだろうということで、先生が修正されました。

「一~、一~」は、この先月も出てきたが、「~しながら~」という表現。

「从此ngcǐ」は最初「再 zài (また)」となっていた(日本語の「今日もまた一日が始まる」のイメージ)が、「从此 (ここから)」に直された。このほうが、中国語としては自然なのだろう。

「一天从此开始了。」の最後の「了」は、実現・変化の語気を示す「了」でしょう。

 

 

Fさん(熱い日なのに息子さんが長袖を着て出かけたそうです。なぜ?)

昨天非常热。

Zuótiān fēicháng rè.

今天予报也非常热。

Jīntiān yǔ bào yě fēicháng rè.

可是儿子穿了长袖。

Kěshì érzi chuānle cháng xiù.

听他说冷气好使太冷了。

Tīng tā shuō lěngqì hǎo shǐ tài lěngle.

(現在的孩子)太奢侈了。

Xiànzài de háiziTài shēchǐle.

 

<訳> 昨日は大変暑かった。今日も予報では暑いそうだ。

 でも、息子が長袖を着た。彼によれば、冷房が効きすぎで寒いそうだ。

 (今の子供たちは)なんと贅沢なことか。

 

「冷气」は「空调冷气」のこと。「好使」は、「使いすぎ」と訳してよいのかな?

「奢侈 shēchǐ」は「ぜいたくである」

「太~了」が二カ所で使われている:「太冷了」「太奢侈了」

 

 

 

<宿題>

「夏」について、作文してくる。

来週、613日に勉強します。