土浦中国語

2018年5月16日

 

中国語 土浦 一中公民館 水曜日

 

前回同様に、10時まで太極拳の練習をしました。基本的な歩き方(進歩、进歩 jìn bù)をしましたよ。

クラスでは、最近の出来事を中国語で紹介し、後半は、時刻を表す表現を用いた宿題の発表をしました。終わりのほうでは、テキストを勉強しました。

 

 

<ひと言話しましょう>

Aさん

我朋友給我花園票。

Wǒ péngyǒu gěi wǒ huāyuán piào.

我和太太去观赏牡丹。

Wǒ hé tàitài qù guānshǎng mǔdān.

 

<訳> 友達にフラワーガーデンのチケットをもらった。妻と牡丹を見てきた。

 

「太太(奥さん、妻)」は、「妻子 qīzi」でもよい。旦那さん(夫)は、「丈夫 zhàngfū」。(旦那は丈夫で、妻は太太(ぷくぷく)ということか。)

 

Bさん

我家院子里有一棵樱桃树。

Wǒjiā yuànzi li yǒu yì kē yīngtáo shù.

最近变红。全被小鸟吃了。

Zuìjìn biàn hóng. Quán bèi xiǎo niǎo chī le.

我很失望。

Wǒ hěn shīwàng.

 

<訳> 我が家の庭に、サクランボの木があります。

最近、実が赤く熟したけれど、みな鳥に食べられて、がっかりした。

 

「棵」は、「树」の量詞。「被」は、受け身の文章になっている。

先生の家の庭のサクランボも、あっという間になくなってしまったそうです。

 

Cさん

十一号在停车场、绊倒石頭、手腕受伤了。

Shíyī hào zài tíngchē chǎng, bàn dào shítou, shǒuwàn shòushāng le.

马上去医院看病了。

Mǎshàng qù yīyuàn kànbìng le.

 

<訳> 11日に、駐車場で石(車止め)に躓いて転び、手首を折りました。すぐに医者にいって診てもらいました。 (-------> 大変でした、お大事に。)

 

「十一号在停車場」では、時間詞の「十一号」の後ろに、前置詞に導かれた「在停车场」が来ている。時間詞が前にくるのが良いようです。

「绊」は、「つまづく」の意味で、「手腕」は、「手首」の意味(「腕子 wànzi、手腕子 shǒuwànzi、手脖子 shǒu bóziとも言うようです)。

「伤」は「傷」の簡体字。「受伤 shòushāng」は「けがをする」という意味。今回は、「骨折 gǔzhé」ということのようです。

「看病」は、「診察する」と「診察を受ける」の両方の意味がある。

この文章全体で、「了」が二カ所についている。過去のことを表しているけど、一カ所にあるだけでも良いそうだ。また、「11日に」とあるので、「了」がなくても、わかるでしょうとのことです。

 

Dさん

从上周星期五到这周星期一、我们去京都旅行了。

Cóng shàng zhōu xīngqíwǔ dào zhè zhōu xīngqí yī, wǒmen qù Jīngdū lǚxíng le.

很多外国人也来到京都。

Hěnduō wàiguó rén yě lái dào Jīngdū.

 

<訳> 先週金曜日から今週の月曜日まで、京都に旅行に行きました。多くの外国人も来ていました。

 

「旅行 lǚxíng」は「旅游 lǚyóu」でも良い。「旅行」のほうが若干改まった感じがするそうです。

 

 

<ちょっと休憩>

京都旅行みやげとお菓子の差し入れです。今日も、おいしく頂きました。

 f:id:denggao:20180518112255j:plain f:id:denggao:20180518112402j:plain

 

<前回の宿題の発表>

「時を表す言葉を使って、文章を作る。」

 

Eさん

昨天早上、天气很好。

Zuótiān zǎoshang, tiānqì hěn hǎo.

所以阳台晒被褥。

Suǒyǐ yángtái shài bèirù.

下午我去公民馆训练太极拳。

Xiàwǔ wǒ qù gōngmín guǎn xùnliàn tàijí quán.

这周星期六举行发表会、我担心发挥不好。

Zhè zhōu xīngqíliù jǔxíng fābiǎo huì, wǒ dānxīn fāhuī bù hǎo.

 

<訳> 昨日の朝は天気が良かったので、ベランダに布団を干しました。午後は公民館へ行って、太極拳の練習をしました。今週の土曜日に発表会があるので、巧く発表(演武)できるかどうか心配です。

 

「所以」は、「したがって、だから」という意味。

「阳台」は「バルコニー、ベランダ、物干し台」の意味。「ベランダで」というのは、「在阳台上 zài yángtái shàng」が分かり易いのではないだろうか。

「物干し台」は、「晒台 shàitái」ともいう。「晒」は、「干す、日にあてる」。

「被褥」は、「布団、夜具、掛け布団と敷き布団」。この言葉がなぜ布団の上下を意味するのかと思って、辞書を見ると、「被 bèi」は「掛け布団」、「褥 rù」は「敷き布団」の意味でした。

会を催すは、「举行 jǔxíng」という動詞を使えば良さそう。「发挥不好」は「うまく発揮できない」という可能補語(結果補語の可能型)の表現になっている。

 

Fさん

我每天都去附近的公园散歩。

Wǒ měitiān dū qù fùjìn de gōngyuán sànbù.

我昨天因为家里有事、没出门。

Wǒ zuótiān yīnwéi jiā li yǒushì, méi chūmén.

 

<訳> 毎日附近の公園に散歩に行きます。昨日は家で用事があったので、外出しませんでした。

 

「因为」は、「~のために」という意味、「~なので」という接続詞的な使い方もできる。

「出门」は、門を出るということから「外出する」ということになるのでしょうね。方言で、「嫁に行く」という意味もあるようです。

 

Gさん

今天的日记(星期三)

Jīntiān de rìjì (xīngqísān)

早上六点半起床。

Zǎoshang liù diǎn bàn qǐchuáng.

早饭吃面包片。

Zǎo fàn chī miànbāo piàn.

去土浦从十点到十二点学习汉语。

Qù tǔpǔ cóng shí diǎn dào shí'èr diǎn xuéxí hànyǔ.

中午吃一天一换的菜。

Zhōngwǔ chī yītiān yī huàn de cài.

傍晚出去跟大家一起弹吉他。

Bàngwǎn chūqù gēn dàjiā yì qǐ dàn jítā.

 

一日の出来事を日記風に書いてあります。

「面包片」は「食ぱん」。

「一天一换的菜」は、「日替わり定食」のこと。昼食に日替わり定食を食べました。

「跟大家一起」は、「皆と一緒に」、「弹吉他」は、「ギターを弾く」。

 

 

<テキストの勉強を通じて出てきた表現>

 

每天晚上七点看新闻节目。

Měitiān wǎnshàng qī diǎn kàn xīnwén jiémù.

毎晩夜7時のニュースを見ます。

ニュースは中国語で「新闻」、ニュース番組は「新闻节目 xīnwén jiémù

 

每天从上午准备晩饭。

Měitiān cóng shàngwǔ zhǔnbèi wǎnfàn.

毎日朝から(午前から)夕飯の支度をします。 <——— 大変ですね。

 

我有时星期天早上七点去広场打太极拳。

Wǒ yǒushí xīngqítiān zǎoshang qī diǎn qù guǎng chǎng dǎ tàijí quán.

日曜日の朝7時に、時々広場へ行って太極拳をします。

 

「星期天早上七点」は「日曜日の朝7時」で、この時間を示す言葉は、動詞「去」の前に来ています。これは、先週/今週とならっていることですね。中身の順序は、曜日(星期天)·その日の時間帯(早上)·時間(七点)の順になっています。また、日曜日のうちの時々という意味で、「有时」をいれていますが、「星期天早上七点」の前に入れると良いようですね。「星期天早上七点」の後ろに入れたくなってしまうのですが、このあたりの感覚が重要なのかな?

 

太極拳に使う動詞は「打」ですが、スポーツごとに用いる動詞が違うみたいなので、これは別個に調べて見る必要がありそう。--------> 次のブログでまとめました。「請看一下吧。Qǐng kàn yīxià ba.

 

 

<次回(5月16日)までの宿題>

テキスト(p.38ー39)に書かれている言葉などを使って文章を作って来る。