土浦中国語 4月4日

2018年4月4日

今年は、はや桜が散ってしまいました。土浦にも暖かい空気が入り、いかにも春らしい感じです。宿題の作文、近況などを中国語で紹介し合ったあとで、教科書(リスニング)を勉強しました。


<宿題>「春について」or「あなたの近況」
生徒が書いた、あるいは発表した内容です。
基本的に、先生が修正された後の文章を示します。

 

****Aさん
这周星期一我们挙行体験自行车远行。
Zhè zhōu xīngqí yī wǒmen jǔxíng tǐyàn zìxíngchē yuǎn xíng.
成员是筑波山导游志愿者。
Chéngyuán shì Zhùbō shān dǎoyóu zhìyuàn zhě.
十四人参加、不过初学者很多。
Shísì rén cānjiā, bùguò chū xuézhě hěnduō.
正当、樱花开始凋落、大家享受樱花暴风雪。
Zhèngdāng, yīnghuā kāishǐ diāoluò, dàjiā xiǎngshòu yīnghuā bàofēngxuě.

(訳)「今週の月曜日に、体験サイクリングがありました(サイクリング体験を催しました)。メンバー(参加者)は、筑波山の観光ボランティアガイドです。14人参加しましたが、(サイクリングに関しては)初心者が多かったです。ちょうど、さくらが散り始めていて、みな花吹雪の中をサイクリングしました。」

 

「导游志愿者」は、日本語ではボランティアガイドと言うので、「志愿者导游」でも好いでしょうとのことでした。「凋落」というと、いかにも花がしおれる感じがして、桜の散り際にそぐわないかもしれないけれど、このような言い方で良いでしょうとのこと。


****Bさん
上周三十年来第一次和大学朋友见面了。
Shàng zhōu sānshí niánlái dì yī cì hé dàxué péngyǒu jiànmiàn le.
我们在东京八重洲的一家餐厅吃午饭了。
Wǒmen zài Dōngjīng Bāchóngzhōu de yì jiā cāntīng chī wǔfàn le.
东京街上樱花盛开。
Dōngjīng jiē shàng yīnghuā shèngkāi.

(訳)「先週、30年ぶりに大学時代の友人に会いました。東京八重洲のレストランで昼食を食べました。東京の街は桜が満開でした。」

 

「30年ぶり」は「三十年来第一次」と言います。
「见面」(会う、対面する)ですが、この言葉は後ろに目的語をとれない動詞(離合詞)なので、上記のように「和〜見面」としなければなりません。最初Bさんは、「见面大学朋友」としていましたが、修正されました。
「在东京八重洲的一家餐厅」では、「餐厅」に対しては、助数詞「一家 yì jiā」を付けなければいけません。また、「的」は、「八重洲」のあとに一つつけておけば十分で、「东京的八重洲的一家餐厅」と二つも付ける必要はないです。「八重洲」のあとの「的」は有った方がよく、「一家餐厅」を修飾(連体修飾;定語ともいう)しています。「在」は「餐厅」を対象にしていると考えると、「在东京八重洲的一家餐厅」全体が、「吃」の連用修飾語(状語)と考えればよいのでしょうね。


****Cさん
昨天我挖掘竹笋了、很累了。
Zuótiān wǒ wājué zhúsǔnle, hěn lèile.

盼望冬天过去、春天来到、我院子里的樱花开了、很高兴。
Pànwàng dōngtiān guòqù, chūntiān lái dào, wǒ yuànzilǐ de yīnghuā kāile, hěn gāoxìng.

(訳)「昨日、たけのこ掘りをして、とてもつかれました。」
「冬が過ぎ去り、はるが来ることを待ち望んでいました。庭の桜が咲き、うれしい。」

 

「盼望」(待ち望む、<動詞>)の前には「我」が省略されていますが、「我」がなくてもよいですね。
タケノコ掘りの季節ですか・・・・・


****Dさん
从三月二十号到二十四号、我去野泽温泉(长野県)滑雪了。
Cóng sān yuè èrshí hào dào èrshísì hào, wǒ qù Yězé wēnquán (Zhǎngyě xiàn) huáxuě le.
外国客人很多、中国人也看到了。
Wàiguó kèrén hěn duō, zhōngguórén yě kàn dào le.
最近在滑雪场日本客人渐渐少了。
Zuìjìn zài huáxuě chǎng, rìběn kèrén jiànjiàn shǎo le.
特别年軽人的减少令人担心。
Tèbié niánzhìrén de jiǎnshǎo lìng rén dānxīn.

(訳)「3月20日から24日まで、野沢温泉でスキーをしました。外国人客が多く、中国人も見られました。最近スキー場では、日本人客が減りつつあります。とくに、若い人が減ってきているのが心配です。」

 

日本語では「外国人客」としますが、先生は「外国客人」としました。「日本客人」も同様です。
「令人担心 lìng rén dānxīn」において、「令」は「〜に〜させる」と言う意味で、使役的な使い方に似ています。「让人担心 ràng rén dānxīn」といっても良いようです。


<休憩>
麻花 Máhuā
休憩の時間に、先生が中国の揚げパン(ドーナツ)を皆に配ってくださいました。つくばにある中国の商店で購入したそうで、麻花 Máhuā と呼ばれています。ネットでは、中華揚げ菓子とか中華点心とか紹介されていましたが、頂いたものは菓子と言うよりも、大型のパンのような感じでした。

ミスタードーナツのツイストを思い起こさせます。ツイストドーナツ風ですが、砂糖はほとんどかけてなくて、あっさりしていておいしかったです。パン生地風で、油もあまり中まで滲みていなくて良い感じです。日本の揚げドーナツよりは硬めで、沖縄のサーターアンダーギーよりは柔らかでした。お薦めです。

f:id:denggao:20180405105519p:plain f:id:denggao:20180405105554p:plain

(左) https://cookpad.com/recipe/4163289

(右)炸出一锅幸福---扭扭麻花唐纳滋
   https://www.youtube.com/watch?v=smzLe3QShGk&t=31s

 

 

<テキストの勉強:ヒアリング>
教科書「一年生のコミュケーション中国語」白水社 35ページ リスニング6
CDを聴いて、課題に取り組みました。
”有”と”没有”、助数詞(量詞)などが課題でした。

「你家有什么人? Nǐ jiā yǒu shéme rén?」「あなたの家族構成は?」について答えるには、
   奥さん 妻子 qīzi
   ご主人 丈夫 zhàngfū
   息子  儿子 érzi
   娘   女儿 nǚ'ér
などを覚えておきたい。

ヒアリングは難しく、結構単語が聞き取れなかった。先生からは、もっと単語を覚えること(語彙を増やすこと)が聞き取りにつながるのでは、という助言でした。

 


<宿題> 
37ページ (最新版では41ページ)
時を表す語(時間詞)を用いて、作文する。もし、「いつ?」と聞くなら、「什么时候? Shénme shíhòu?」を使います。
4月11日の教室で発表です。