土浦中国語 7月第二週

710

 

今週も「2年生のコミュニケーション中国語」第1課を勉強しました。

前回の作文の宿題は、「[数詞+””]を使って、文章を2つ作ろう。」でした。

 

 

Aさん

Rìběn yǒu èrshí duō gè shìjiè yíchǎn.

日本有二十多个世界遗产。

日本には20以上の世界遺産があります。

 

Wǒ tǐchóng wǔshí duō gōngjīn.

我体重五十多公斤。

わたしの体重は50キロちょっとあります。

 

公斤 gōngjīn:キログラム

 

 

Bさん

Wǒ shēncháng yī mǐ liùshí duō.

我身长一米六十多。(我身长1米60多。)

わたしの身長は1メートル60センチあまりです。

 

身長を言うときは、一般に、1米60yī mǐ liù líng),1米75yī mǐ qī wǔ)、のように、まず1メートルと言って、センチメートルの部分は一つずつ粒読みします。

 

Wǒ qīzi xiànzài qīshí duō suì.

我妻子现在七十多岁。

わたしの妻は70歳です。

Wǒ bù dào bāshí suì.

我不到八十岁。

わたしは80歳ちょっと前です。

 

翻訳サイトをみていて、思いました。「我妻子七十多岁了。」「我妻子七十多年。」という言い方でも良いのだろうか。前者は、以下のCさんにもあるように、「何歳になった。何歳になる」というニュアンスで良いのであろう。後者は、どうであろうか。「岁」を使った方が良さそうに思えますが。

 

 

Cさん

Wǒ māmā jiǔshí duō suì le.

妈妈九十多岁了。

わたしの母は90歳を超えました。

 

Zhùbō de lǎorén rénkǒu shì shì zǒng rénkǒu de bǎi fēn zhī èrshí duō.

筑波的老人人口是市总人口的百分之二十多。。

つくば市の高齢者人口は全体の20%以上です。

 

「市总人口的 shì zǒng rénkǒu de」を先生が加えました。パーセントは「百分之 bǎi fēn zhī」を最初につけます。分数の言い方と同じで、「100分の~」という言い方をします。「二分の一」なら、「èr fēn zhī yī」という。「一半 yībàn yíbàn」ともいうかな。

 

 

 

教科書の第1課を学習

単語、本文の会話などを復習してから、トレーニングの4から勉強。

CDの聴き取りをしました。ヒアリングの1,2を学習しました。次回はヒアリングの3からです。

 

 

次回(8月の予定)の宿題

交通機関を3つほど使って、文章を2~3作る。

土浦中国語 7月第一週

73

 

「2年生のコミュニケーション中国語」第1課を勉強しました。

前回の作文の宿題は、「[動詞 + 目的語]を主語にして、文章を2つ作ろう(動詞句主語を用いた文章)」でした。

 

 

Aさん

Zài zhòngrén miànqián, dàn jítā fēicháng jǐnzhāng.

众人面前,弹吉他非常紧张。

皆の前でギターを弾くのは、大変緊張します。

 

Kāichē yào tèbié gěiyǐ zhùyì.

车要特别给以注意。

運転にはとくに注意が(注意を払うことが)必要です。

 

给以:やる、与える、この場合「给以」なしで、「特别注意」だけでも良いようです。

 

この宿題では、[動詞 + 目的語]を主語にして文章を作っています。「开车」に関してですが、確かに動詞「开」と目的語「车」とが組み合わさっていますが、「开车」は一つの動詞(運転する)として使われることが多く、この場合の例文としてはあまり適当では無いだろうとのことです。一般に「开车」は離合詞と呼ばれる動詞(動詞+目的語の構造を持つ)で、他に「毕业 bìyè 卒業する」、「結婚 jiéhūn」、「看病 kànbìng」、「幇忙 bāngmáng 手伝う」などがあります。

 

 

Bさん

Shuō hànyǔ hěn nán.

说汉语很难。

中国語を話すのは難しいです。

 

Hējiǔ yúkuài.

喝酒愉快。

お酒を飲むのは楽しい。

 

Lǎorén kāichē wéixiǎn.

老人开车危险。

老人が車を運転するのは危険だ。

 

Qù Dōngjīng yòng JR xiàn háishì yòng Tx xiàn?

东京用JR线还是用Tx线?

東京に行くのにJRを使いますか、それともつくばエキスプレスを使いますか。

 

 

Cさん

Zuò zuoyè wàng le.

做作业忘了。

宿題するのを忘れた。

  この文章は、「忘了做作业。」とするのが本来かもしれない。

 

Zài yuànzi lǐ, zhòng gèzhǒng gèyàng de huā shì wǒ de xìngqù.

在院子里,种各种各样的花是我的兴趣。

庭にいろいろな花を植えるのが私の趣味です。

 

zhòng(4声):植える、種をまく

zhǒng(3声):種、種類

各种各 gèzhǒng gèyàng:さまざまな、種々の

「种各种各样的花」の部分が動詞句主語になっています。

 

 

今日は、「开车」という言葉が出てきました。「开 kāi」はこの場合運転するという意味になっているけど、一般に「开」は、「スイッチを入れる」という意味で使われる。これに対する反対の言葉は、「」であるが、普通は「关 guān」を用いて、「开空 kāi kòngtiáo エアコンをつける」、「关空 guān kòngtiáo エアコンを切る」のように使う。また、「关 guānbì 閉じる、閉鎖する」という言葉もある。

 

 

教科書の第1課を学習

単語、本文の会話などを復習しました。そして、トレーニングの13を復習。来週は、トレーニングの4からです。

乗り物に乗ることを表現するのに、動詞「坐 zuò」を使います。「タクシーに乗る」は、「坐出租汽 zuò chūzūqìchē」または「坐出租 zuò chūzūchē」だけれど、「打的 dǎdí」は、普通動詞として使って「タクシーに乗る」と言う意味。だから、「打的」だけで「坐出租汽车」の意味になる。

 

「数詞+”」(~あまり、~強)についても学びました。

30多、三十多」という言い方はあるが、「30少、三十少」という言い方はない。もしこれを言うなら「不到三十 bú dào sānshí(30未満)と言うことになる。

 

「以上 yǐshàng、以下 yǐxià」という言い方は、中国語にも日本語にもある。日本語ではその数値を含む。例えば「30以上」なら、30を含む。しかし、中国語では30を含まない。「30より多い」と言う意味になるとのこと。したがって、中国語の「以上、以下」は、英語の「more than, less than」と同じ使い方になるのだろう。日本語の30以上を中国語で示すとなると、「三十及三十以上 sānshí jí sānshí yǐshàng」という言い方になるのかな。これも英語と同じ感覚みたい。

 

 

次回(710日)の宿題

「数詞+”」を使って、文章を2つ作ろう。

七月の教室

7月の予定です。いつもと同じです。

第一、第二、第四水曜日、朝10時から土浦一中地区公民館

   7月3日 中国語 (保育室)

  7月10日 中国語 (保育室)

  7月24日 漢詩  (保育室)

 

予習・復習を忘れないでね。

土浦中国語 六月第二週

612

 

「2年生のコミュニケーション中国語」第1課を勉強しました。

先週の作文の宿題は、「[为因~所以]を使って文章を作る」でした。

 

Aさん

Yīnwèi zuótiān shì qíngtiān, suǒyǐ tàitài xǐ hěnduō yīfú le.

为昨天是晴天、所以太太洗很多衣服了。

Yīnwèi wǒ dāngle zìzhìhuì de gànbù, suǒyǐ jīnnián yǒudiǎnr máng.

为我当了自治会的干部、所以今年有点儿忙。

 

<訳>

昨日は晴れだったので、妻はたくさんの服を洗った。

自治会の役員になったので、今年はちょっと忙しい。

 

 

Bさん

Yīnwéi jīntiān xiàwǔ wǒ qù lǎorén zhōngxīn, suǒyǐ wǒ chà yīkè shí'èr diǎn xiān zǒu.

为今天下午我去老人中心、所以我差一刻十二点先走。

Wèishéme nǐ kū? Yīnwèi wǒ bēishāng.

为什么你哭?因为我悲伤。

Wèishéme rén dēngshān? Yīnwèi nàli yǒu shān.

为什么人登山?因为那里有山。

 

<訳>

今日の午後老人施設に行きますので、1215分前に失礼します。

あなたはなぜ泣くのですか。悲しいからです。

なぜあなたは山に登るのですか? 山があるから。

 

Bさんは、今日は出かけるので、「我不能一起去吃午饭。Wǒ bùnéng yīqǐ qù chī wǔfàn.」だそうです。

先生は、三番目文章(「山があるから。」)の論理は、よくわからないとのことでした。確かに、論理の飛躍がありますね。日本人にはこれで通じるのかもしれませんが。

 

老人中心 lǎorén zhōngxīn:高齢者センター。老人ホームは、「老人院 lǎorén yuàn」がよいか?その他、いろいろ辞書ででてきます:老人之家、养老院、安老院、敬老院。

bēishāng:悲しむ、心が痛む(よく使われる言葉だそうです。)

 

 

Cさん

Yīnwèi zuótiān xià yǔ, suǒyǐ yīzhí zàijiā.

为昨天下雨、所以一直在家。

Yīnwèi zuótiān wǒ guòliàng yùndòng, suǒyǐ jīntiān hěn lèi.

为昨天我过量运动、所以今天很累。

 

<訳>

昨日は雨だったので、ずっと家にいました。

昨日運動し過ぎたので、今日はとても疲れています。

 

「一直」は「ずっと」の意味、同じ「ずっと」を意味する「很久」の場合は、「とても長いあいだ」という意味になる。

「在家」は、「呆在家里 dāi zài jiālǐ.」でもよい。

过量 guòliàng」は、「過剰」「量を過ごす」ということ。

 

 

Dさん

Yīnwèi nàgè yīfú yǒudiǎnr xiǎo, suǒyǐ wǒ bù néng chuān.

为那个衣服有点儿小、所以我不能穿。

Yīnwèi wǒ méi fùxí, suǒyǐ fǎnxǐng.

为我没复习、所以反省。

 

<訳>

その洋服はちょっと小さいので、着られません。

復習をしなかったので、反省しています。

 

「穿 chuān」は、「穴をあける、穴に通す」の意味。衣類(衣服、靴、靴下など)を身に付けるとき使う。帽子、手袋、眼鏡、マスク、指輪などは「戴 dài」を用いる。

「反省 fǎnxǐng」は、犯した誤りなどを反省することで、「反思 fǎnsī」は、過去のことを客観的に考え直すときに使う。

 

 

教科書の第1課

動詞句主語(「動詞+目的語」の句が主語になる)の勉強をしました。

次の様な例文を作りました。

Qù Zhōngguó lǚxíng hěn yúkuài.

去中国旅行很愉快。 中国に旅行するのはとても楽しい。

Yòng hànyǔ huìhuà shì wǒ de mùbiāo.

汉语会话是我的目标。 中国語で会話するのが私の目標です。

 

 

次回までの宿題

「動詞 + 目的語」を主語にして、文章を2つ作ろう(動詞句主語を用いた文章)。

 

土浦中国語 六月第一週

2019年65

 

「2年生のコミュニケーション中国語」になって、ちょっと難しくなりました。なるべく話せるようにと、先生が教科書の単語などを使って、短い文章を作るように指示されます。言葉の使い方に慣れるうえで、勉強になります。

 

先週の作文の宿題(「連動文を使った文章を作る」)をしました。その前に、最近の出来事をAさんが話しました。

 

Aさん

Tiānqì qínglǎng de yītiān, wǒ zài qí zìxíngchē huí jiā de lùshàng, kàn dào lù páng de shù línshī le.

天气晴朗的一天, 我在骑自行车回家的路上, 看到路旁的树淋湿了。

Yèzi wèishéme shī ya? Tíng xiàle zìxíngchē, guānchá yèzi de biǎomiàn.

叶子为什么湿呀?停下了自行车, 观察叶子的表面。

Yèzi de xiàmiàn yǒu hěnduō de chóngzi. Nà shì yáchóng. Zhè chóng shǔnxī shùyè, páichū dàliàng de niàoyè.

叶子的下面有很多的虫子。那是蚜虫。这虫吮吸树液, 排出大量的尿液

Qíngxíng shì yèzi bèi niào línshī.

情形是叶子被尿淋湿。

 

<訳>

天気のよいある日、私は自転車に乗って家に帰る途中、街路樹が濡れているのを見かけました。なぜ葉が濡れているのだろう。自転車をとめて、葉の表面を観察しました。葉の裏側に虫が多数ついています。アブラムシでした。この虫は、樹液を吸って、大量の液体(おしっこ)を出します。虫のおしっこで葉が濡れているという状況でした。

 

一天: ある日(有一天)

路旁的 lùpáng de shù 道ばたの樹、街路樹(辞書には「街树」が載っていますが、「路旁的树」のほうが分かり易いです)

淋湿 línshī: しめっている、濡れている

叶子 Yèzi

蚜虫 yáchóng: アリマキ、アブラムシ(家の中のアブラムシとは違う虫です)

吮吸 shǔnxī 吸う

情形 qíngxíng: 事情、状態、様子

 

 

Bさん

宿題とご自分の最近の出来事とをまとめてこれらました。毎回、Bさんの作文は勉強になるのですが、今回は書き留められませんでした。

 

 

連動文を使った宿題の文章

Cさん

Měi zhōu wǒ qù yùndòng gōngyuán dǎ wǎngqiú.

每周我去运动公园打网球。

  毎週運動公園へ行って、テニスをします。

Wǒmen lái gōngmín guǎn xuéxí hànyǔ.

们来公民馆学习汉语。

  私たちは公民館に来て、中国語を勉強します。

 

 

Dさん

Wǒ zhāi xià yǎnjìng dúshū.

我摘下眼鏡读书。

  私は眼鏡をはずして、本をよみます。

Wǒ kāichē qù huǒchē zhàn.

我开车去火车站。

  車を運転して、駅にいきます。

 

 

 

第1課の重要単語をつかって、文章を作りました。

**** 知道 zhīdào

Zhège yuè, shàng sāncì hànyǔ kè, wǒ zhīdào le.

这个月、上三次汉语课、我知道了。

  今月、中国語の教室が三回あるのは、了解しています。

    上课:授業にでる、授業をする

    「上」の代わりに「有」でもよい。

Wǒ bù zhīdào nà tiáo lù.

我不知道那条路。

  私は、その道をしりません。

Wǒ zhīdào jīntiān yǒu wǎngqiú diànshì jiémù.

我知道今天有网球电视节目。

  今日テニスのテレビ番組があるのを知っています。

 

**** 大概 dàgài

Jīntiān dàgài huì xià yǔ.

今天大概会下雨。

  今日はおそらく雨が降るでしょう。

Tāmen dàgài dōu huí jiā le.

们大概都回家了。

  彼らはおそらくみな家に帰ったでしょう。

Míngnián wǒ dàgài qù zhōngguó.

明年我大概去中国。

  来年おそらく中国に行きます。

 

 

来週までの宿題

为因~所以」を使って文章を作ろう。

 

六月の教室

6月の予定です。漢詩は第四水曜日ではなく、第三に変わっています。

第一、第二、第三水曜日、朝10時から土浦一中地区公民館

   6月5日 中国語 (保育室)

  6月12日 中国語 (保育室)

  6月19日 漢詩  (保育室)